Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Sáu, 17 tháng 10, 2025

Nhà văn được vinh danh, dịch giả được nhớ đến

 Ngân Xuyên (theo hlo.hu ngày 13. 10. 2025)

Nhân dịp nhà văn nước mình là László Krasznahorkai được giải Nobel Văn chương 2025, Hiệp hội Dịch giả Văn chương Hungary (MEGY) đã đăng trên Facebook lời chúc mừng gửi đến 64 dịch giả của ông trên toàn thế giới, trong đó có một dịch giả Việt Nam là Giáp Văn Chung. Toàn văn lời chúc mừng của MEGY và danh sách các dịch giả kèm theo như sau:

Khi các độc giả và nhà văn khắp cả nước và trên toàn thế giới chúc mừng Laszlo Krasznahorkai được giải Nobel Văn chương, chúng tôi xin gửi lời chúc mừng đến nhiều dịch giả quốc tế của tác giả.

Văn học quốc tế muôn năm, các dịch giả văn học muôn năm!

Hans Skirecki (tiếng Đức)

Christina Viragh (tiếng Đức)

Heike Flemming (tiếng Đức)

György Buda (tiếng Đức)

George Szirtes (tiếng Anh)

John Batki (tiếng Anh)

Ottilie Mulzet (tiếng Anh)

Dóra Várnai (tiếng Ý)

Dóra Mészáros, Bruno Ventavoli (tiếng Ý)

Carles Dachs (tiếng Catalan)

Ádám Kovacsics (tiếng Tây Ban Nha)

Oleksandr Veselenyi (tiếng Ukraina)

Kari Kemény (tiếng Na Uy)

Ove Lund (tiếng Na Uy)

Gabriela Magová (tiếng Slovak)

Tímea Beck (tiếng Slovak)

Svetla Kioseva (tiếng Bulgary)

Mari Alföldy (tiếng Hà Lan)

Viacheslav Sereda (tiếng Nga)

Joëlle Dufeuilly (tiếng Pháp)

Marc Martin (tiếng Pháp)

Daniel Gustaffson (tiếng Thụy Điển)

Ervin Rosenberg (tiếng Thụy Điển)

Jorgos Alevras (tiếng Thụy Điển)

Peter Eszterhás (Đan Mạch)

Lea Kovács (tiếng Croatia)

Zlatko Panzov (tiếng Macedonia)

Viktorija Šantić (tiếng Croatia)

Angéla Pataki (tiếng Croatia)

Marko Čudić (tiếng Serbia)

Anamaria Pop (tiếng Romania)

Ildiko Gábos-Foarță (tiếng Romania)

Ernesto Rodrigues (tiếng Bồ Đào Nha)

João Miguel Henriques (tiếng Bồ Đào Nha)

Marjanca Mihelič (tiếng Slovenia)

Sergio de la Ossa, Veronika Gergely (tiếng Galicia)

Zoltan Moguščij (tiếng Serbia)

Simona Kolmanová (tiếng Czech)

Gün Benderli Togay (tiếng Thổ Nhĩ Kỳ)

Bülent Şimşek (tiếng Thổ Nhĩ Kỳ)

Leyla Önal (tiếng Thổ Nhĩ Kỳ)

Elżbieta Sobolewska (tiếng Ba Lan)

Vaszeda Mika/Mika Waseda/早稲田みか (tiếng Nhật Bản)

Yu Zemin (tiếng Trung Quốc)

Minnamari Pitkänen (tiếng Phần Lan)

An Ji-mi (tiếng Hàn Quốc)

Wongyu Jo (tiếng Hàn Quốc)

Ko So-young (tiếng Hàn Quốc

Giáp Văn Chung (tiếng Việt Nam)

Ioanna Avramidou (tiếng Hy Lạp)

Rami Saari (tiếng Do Thái)

Siiri Kolka (tiếng Estonia)

Reet Klettenberg (tiếng Estonia)

Lauri Eesmaa (tiếng Estonia)

Vitas Agurkis (tiếng Litva)

Einar Már Hjartarson (tiếng Iceland)

Schiller Paulo (tiếng Bồ Đào Nha thuộc Brazil)

Spiry Zsuzsanna (tiếng Bồ Đào Nha thuộc Brazil)

Berki Manuela (tiếng Hy Lạp)

Olga Serebryanaya (tiếng Nga)

Tatyana Voronkina (tiếng Nga)

Yuri Pavlovich Gusev (tiếng Nga)

Oxana Yakimenko (tiếng Nga)

Hareth Nabhan (tiếng Arập)

P/S. Biết khi nào Việt Nam có được nhà văn tác giả được dịch thế này? Mà Việt Nam đến Hội dịch thuật văn chương còn chưa có thì nói gì! Muốn văn chương quốc gia ra thế giới thì phải có người viết hay, người viết hay phải được ra sách hay, được ra sách hay phải có người dịch hay, tựu trung lại những điều trên là người viết – người xuất bản – người dịch phải có tự do với cái viết và ra sách của mình.