Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Hiển thị các bài đăng có nhãn Nguyễn Kim Hưng. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Nguyễn Kim Hưng. Hiển thị tất cả bài đăng
Thứ Tư, 28 tháng 5, 2025

Học giả và thi nhân[1]

(Đề tựa Quế Đường thi tập)

Phan Huy Chú

Bài này do nhà nghiên cứu Nguyễn Huệ Chi phát hiện vào khoảng đầu những năm 70 thế kỷ trước, khi ông có dịp đến Thư viện Viện Hán Nôm khảo sát bộ sách Ngô gia văn phái.  Trong một cuốn Ngô gia văn tuyển 吳家文選 đề tên tác giả là Huyền Trai công 玄斋公 ký hiệu A117 D/2 có bài tựa này xếp ở vị trí thứ 7 và nằm ở tờ 7a - 8b. Huyền Trai là tên của Ngô Thì Hoàng 吳時皇(1768 - 1814), một người con thứ của Ngô Thì Sĩ, vốn có tác phẩm Thạch Ổ công di thảo石塢公遺 được chép ở Ngô gia văn phái A.117 a/20 và Thạch Ổ văn tập 石塢文集 chép ở Ngô gia văn phái tuyển 吳家文派選 (Paris, BN A. 63, Tập 5 Q. 14). Tác phẩm đang nói đây có thể là một tuyển tập của Phan Huy Chú bị chép lẫn vào sách của dòng họ Ngô Thì, vì có nhiều bài cho thấy không phải của Ngô Thì Hoàng, thậm chí có những bài còn là thư trao đổi với Ngô Thì Hoàng trên tình nghĩa bè bạn.

Sau khi phát hiện văn liệu rất quý trên đây, Nguyễn Huệ Chi đã ủy thác việc sao chép nguyên văn và dịch ra tiếng Việt cho vợ mình là Nguyễn Kim Hưng để đăng trên Tạp chí văn học số 2/1977 kỷ niệm Lê Quý Đôn, và sau đó in lại trong bản dịch Quế Đường thi tập (2023). Rất tiếc bản chép tay nguyên văn thuở bấy giờ chưa có điều kiện in đính kèm bản dịch nên nhiều bạn đọc muốn tìm hiểu sâu hơn vẫn có ý áy náy. Vì thế, ngày 8-5-2025 Nguyễn Huệ Chi lại trở lại Thư viện Viện Hán Nôm và tìm lại được bài tựa này sau mấy lần dò tìm, lục lọi (vì ký hiệu bộ sách đã có thay đổi, nay là: A117/1), bèn chép ra để cung cấp cho bản dịch Quế Đường thi tập cả nguyên văn chữ Hán cùng với bản phiên âm, nhân dịp sách tái bản.