Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

Trong mọi cộng đồng, chúng ta cần một nhóm thiên thần gây rối.

We need, in every community, a group of angelic troublemakers.

(Bayard Rustin – trích bài phát biểu tại New York City 1963)

Trong mọi trường hợp, chắc chắn rằng sự thiếu hiểu biết, đi kèm với quyền lực, là kẻ thù tàn bạo nhất có thể có của công lý.

It is certain, in any case, that ignorance, allied with power, is the most ferocious enemy justice can have.

(James Baldwin - No Name in the Street 1972)

Các cuộc cách mạng và các cá nhân có thể bị giết hại, nhưng bạn không thể giết chết các ý tưởng.

While revolutionaries and individuals can be murdered, you cannot kill ideas.

(Thomas Sankara, một tuần trước khi bị ám sát, 1987)

Không có cảm giác nào cô đơn hơn việc bị chính đất nước mình trục xuất.

There's not a more lonely feeling than to be banished by my own country.

(Kiyo Sato – Kiyo’s Story 2009)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Hiển thị các bài đăng có nhãn Cao Thu Cúc. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Cao Thu Cúc. Hiển thị tất cả bài đăng
Thứ Ba, 17 tháng 3, 2015

THƠ CAO THU CÚC

 

NGÀY MỚICaothucuc_thumb

 

Ngày mới

Ở bên kia đồi bên kia bờ cỏ xanh bên kia vách núi

Ngày mới

Ở bên kia bờ đại dương bên kia chân trời bên kia bóng đen

Ở bên kia bờ bình yên bên kia đêm trừ tịch.

 

Tôi phải lên đường

Vượt qua ngày cũ tháng cũ năm cũ giờ cũ ý tưởng cũ cảm xúc cũ để đến ngày mới.

Tôi phải ra đi từ hoàng hôn từ bóng đêm từ quá khứ

Vượt qua đêm đen qua suy tư qua hố thẳm không tên

Qua trùng trùng những nhàm chán đong đưa tuyệt vọng

Qua trùng trùng những điều không nghĩ tưởng

Qua bao nhiêu đồi núi thung lũng bão táp nắng rám mưa sa.

Thứ Tư, 25 tháng 2, 2015

BẢY BÀI THƠ CỦA TOMAS TRANSTROMER

 

Cao Thu Cúc dịch

 

 

Caothucuc_thumbNHỮNG BÍ MẬT TRÊN ĐƯỜNG

 

Ánh sáng chiếu vào khuôn mặt của một người đang ngủ.

Giấc mơ của anh ta càng trở nên sống động

nhưng anh ta không thức giấc.

 

Bóng tối dội vào khuôn mặt của một người đang bước đi

giữa những người khác dưới những tia nắng nôn nóng và chói chang.

 

Trời bỗng nhiên tối sầm, như một trận mưa rào.

Tôi đứng trong một căn phòng chứa đựng mọi khoảnh khắc –

một viện bảo tàng bướm.

 

Và mặt trời vẫn còn chói chang như lúc trước.

Những chiếc cọ nóng nảy của nó đang vẽ thế giới.

Thứ Tư, 26 tháng 11, 2014

THƠ CAO THU CÚC

 

 

CaothucucCao Thu Cúc sinh năm 1942 tại Bình Định, hiện sống tại San Jose, California, Hoa Kỳ.

         

Vốn là một nhà giáo yêu văn chương, hiện nay, khi đã nghỉ hưu, bà vẫn dành thời gian cho việc viết báo (cho nhật báo Viễn Đông) và dịch thơ, làm thơ.

         

Theo bà: “Thơ là tiếng nói chân thật nhất của tâm hồn con người”. Sau những bài giới thiệu sách, Cao Thu Cúc vửa gửi tới Văn Việt một số bài thơ. Chúng tôi xin trân trọng giới thiệu cùng bạn đọc.