Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Hiển thị các bài đăng có nhãn Patrick Lodge. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Patrick Lodge. Hiển thị tất cả bài đăng
Chủ Nhật, 15 tháng 2, 2015

THƠ PATRICK LODGE

Hoàng Hưng dịch

Patrick Lodge là một nhà thơ Ireland hiện sống ở Vương quốc Anh, nghề chính là giảng viên lịch sử bậc đại học chuyên về lịch sử Hoa Kỳ. Thơ ông đã xuất bản trên nhiều tạp chí ở Anh, xứ Wales, Ireland, Australia, New Zealand và Mỹ. Tập thơ mới nhất của ông An Anniversary Of Flight (Ngày Kỷ niệm Bay)Valley Press xuất bản năm 2013. Ông là một người đam mê du lịch, thơ ông cũng hay viết về sự du hành qua không gian và thời gian.
Tháng 12 năm 2014, Patrick đi từ Hà Nội vào TPHCM trên Tàu Thống nhất và ngược sông Mekong đến Phnom Penh. Trước khi tới, Patrick tìm đọc các sách thơ VN và qua tuyển thơ VN đương đại Black Dog, Black Night, ông liên lạc, hẹn gặp HH ở SG. Rủi thay, ngày ông hẹn lại đúng sau ngày Bọ Lập bị bắt, khiến lần đầu tiên HH mắc lỗi bất nhã “quên hẹn” với một bạn văn nước ngoài. Mấy hôm sau mới nhớ ra, HH viết thư xin lỗi, ông rất thông cảm và gửi cho HH mấy bài thơ vừa làm. Ông vui vẻ đồng ý cho dịch và đăng trên Văn Việt.

PatrickTàu tốc hành Thống Nhất

Bên ngoài con tàu Sài Gòn
tất cả là đất hay nước.
Qua song cửa sổ
một dải hẹp màu mỡ
sáng lên giữa biển xanh
và núi rừng nhiệt đới;
những đồng lúa đùa chơi với mồ mả gia đình,
bên kia ô bàn cờ
của nước và những gờ đất.
Giờ đây lúa chết
đã thành tổ tiên,
là mầm trong vòng quay
hạt giống mọc thành hạt giống.