Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Hiển thị các bài đăng có nhãn Trần Quốc Anh. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Trần Quốc Anh. Hiển thị tất cả bài đăng
Thứ Bảy, 18 tháng 4, 2026

Ở thế kỷ 18, người Việt gọi chữ “Quốc ngữ” là gì?

 Trần Quốc Anh

Cha Philipphê Bỉnh giải thích tại sao ông soạn sách bằng quốc ngữ (“chữ nước người mà tiếng nước ta”) thay vì chữ Nôm (“chữ nước ta”). Ông sống ở Bồ đã lâu rồi, ít dùng chữ Nôm nên cũng quên nhiều (“vì chữ An Nam đã lâu năm mà chẳng có đọc cùng chẳng có viết. thì đã quên hình tượng nó đi”).

Thứ Bảy, 22 tháng 11, 2025

Chiến dịch diệt chim sẻ – khi con người quên lắng nghe tự nhiên

 Trần Quốc Anh

Poster cổ động cho chiến dịch Trừ Tứ Hại

Vào cuối thập niên 1950, Trung Quốc bước vào một thời kỳ đầy tham vọng mang tên Đại Nhảy Vọt. Chủ tịch Mao Trạch Đông tin rằng chỉ trong vài năm, Trung Quốc có thể vượt qua các cường quốc phương Tây về nông nghiệp và công nghiệp. Trong bầu khí hừng hực lạc quan và niềm tin tuyệt đối vào “ý chí con người”, một phong trào quy mô toàn quốc được phát động: Chiến dịch Trừ Tứ Hại, nhắm tới bốn “kẻ thù của nhân dân”: chuột, ruồi, muỗi và… chim sẻ.[1]

Thứ Hai, 17 tháng 11, 2025

Ngôn ngữ và Quyền lực

 Trần Quốc Anh

Trong các cuộc tranh luận trên mạng xã hội, người ta hay gặp hai chữ “phản động” được dùng để dán nhãn cho những người bất đồng ý kiến với chính quyền cộng sản, dù là ở Trung Quốc hay Việt Nam. Nhưng hai chữ “phản động” khá mơ hồ. Thế nào là “phản động”, và liệu nó có phải lúc nào cũng mang tính chụp mũ tiêu cực như trong diễn ngôn chính trị ở Đông Á? Tìm hiểu nguồn gốc và hành trình của thuật ngữ này cho thấy vấn đề không chỉ nằm ở ngôn ngữ, mà còn ở cấu trúc quyền lực và mô hình văn hóa tranh luận.

Thứ Năm, 13 tháng 11, 2025

Ngôn ngữ: Trường hợp dịch thuật ngữ “Artificial Intelligence” trong các tiếng Nhật, Hàn và Trung

 Trần Quốc Anh

Trong tiến trình hiện đại hóa ngôn ngữ khoa học và kỹ thuật, nhiều thuật ngữ quốc tế được chuyển ngữ vào tiếng Việt thông qua hệ thống từ Hán-Việt. Tuy nhiên, quá trình này không phải lúc nào cũng tương đương giản đơn.

Thứ Hai, 22 tháng 9, 2025

Công trình Giáo dục của Đạo Công giáo trong những biến động của xã hội Việt (1930-1990)

 Trần Quốc Anh - Marie Lê Thị Hoa

Hè vừa rồi đi Paris, tôi được gặp tác giả Marie Lê Thị Hoa và vui mừng được biết luận văn tiến sĩ của chị bảo vệ tại Institute Catholique de Paris mấy năm trước đã được xuất bản dưới tựa đề: Công trình Giáo dục của Đạo Công giáo trong những biến động của xã hội Việt (1930-1990) (L’enseignement catholique dans les bouleversements de la société vietnamienne (1930-1990))”, Nhà xuất bản Báo chí Đại học Bordeaux, Pháp năm 2024.