Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Sáu, 17 tháng 10, 2025

Thơ của bác sĩ Tôn Thất Tùng

 Hôm nọ, anh Lê Xuân Phán có gửi cho tôi bài thơ tiếng Pháp có tựa Amour của bác sĩ Tôn Thất Tùng (đăng trên tạp chí Le Monôme số 1, tháng 6, năm 1936 của Tổng hội Sinh viên Đại học Đông Dương), nhờ tôi thử dịch sang tiếng Việt. Khó thật nhé. Tôi vốn đâu có quen dịch thơ cổ điển; và cả đời cũng chẳng làm bài thơ nào ra hồn. Loay hoay mãi, đọc đi đọc lại, nặn óc cố làm sao cho ra một bản dịch mà người Việt khi đọc có thể cảm được hơi thở và cái độ khó rất riêng của thơ Pháp thời ấy.

Dưới đây là bản tôi dịch, vừa bám nguyên tác, vừa giữ nhịp thơ Việt xưa xưa của hồi đó, mong rằng vẫn còn ít nhiều hồn vía của nguyên tác:

Nếu bạn nào có thể có bản dịch hay hơn, xin chia sẻ nhé. Cảm ơn.

Tino Cao

Khúc tình

mùa xuân mỉm cười, mùa thu khóc lặng,

những ngày ru ta giấc ngủ luân hồi.

bao mùa đi qua, hồn ta vẫn ở,

như buổi đầu cột chặt vào em thôi.

mặc tháng năm âm thầm rơi hạt cát,

trong miệt mài, giữa tĩnh lặng xa xăm.

ôi thời gian, dẫu đồng hồ đã tắt,

bóng hồi quang vẫn chiếu suốt trăm năm.

ta đã mơ song trùng trong khoảnh khắc,

giấc mộng tình, vừa thật lại vừa hoa.

quên cả đi, ngày mai và dĩ vãng,

phút này thôi, ta sống để yêu mà!

nếu tình yêu từ tay em mát dịu,

rót hồn anh mỗi sớm lúc ban mai.

thì bình minh mùa xuân thần thánh ấy,

vĩnh hằng kia lưu giữ khởi đầu này.

  • •••

Nguyên bản tiếng Pháp:

Amour

par Ton-That-Tung

Le printemps sourit, l’automne pleure,

Les jours s’en vont au tournant de la roue.

Les saisons passent, mais mon âme demeure,

Comme au premier jour, dans ton amour.

Le temps égrène les sables muets,

Dans un flot sans retour.

Ô Temps! si l’horloge s’arrêtait,

Les larmes vainement brilleront toujours.

Car nous avons rêvé d’un double rêve,

D’un rêve d’amour, de beauté, de mensonge.

Plus d’hier, ni de demain,

Mais l’instant seul où l’on vit et où l’on aime.

Si l’Amour rayonne de ta main fraîche,

Et verse dans mon cœur chaque matin,

Comme l’aurore d’une jeunesse divine,

Toujours il sera le commencement éternel.