Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Sáu, 15 tháng 8, 2025

Thơ haiku của Kobayashi Issa

 Bạt Xứ chuyển ngữ

Kobayashi Issa (1763-1828) hay Issa (Nhất Trà) là một nhà thơ và là một cư sĩ Tịnh độ tông. Ông cùng với Matsuo Bashō, Yosa Buson và Masaoka Shiki được xem là 4 nhà thơ haiku vĩ đại nhất của Nhật Bản. Sách tiếng Nhật về Issa nhiều hơn sách về Buson và gần bằng sách về Bashō. Những bài thơ dưới đây được dịch từ bản tiếng Anh của William Scott Wilson. - Bạt Xứ

 

Bị mùa đông vây khổn

đêm đó tôi nghe

trên núi mưa rơi.

 

*

Bươm bướm bay;

thân ta đây cũng vậy

y như tro bụi thôi.

 

*

Lũ rận nhỏ,

đêm ắt cũng dài cho bây,

và cô đơn.

 

*

Chốn ngụ cư của tôi

bầy đom đóm và chuột

cùng sống chan hòa.

 

Sương từng giọt rơi như nước mắt,

con chim cu

niệm Phật A Di Đà.

 

*

Buổi sáng của tôi:

nở rộ hoa anh đào

và cỏ dại.


Khoảng đâu buổi sáng này

nó rơi

chỉ một chiếc lá thôi.

 

*

Dưới hàng hiên cao

nơi tôi nằm ngủ

gió đông thổi ào… ào…

 

*

Ruộng đồng héo úa cả,

có còn gì để ăn

chốn ẩn cư?

 

*

Cả một đời tao nhã

bốn mươi chín năm

hoài công đi loanh quanh.