Danh ngôn

Trong mọi cộng đồng, chúng ta cần một nhóm thiên thần gây rối.

We need, in every community, a group of angelic troublemakers.

(Bayard Rustin – trích bài phát biểu tại New York City 1963)

Trong mọi trường hợp, chắc chắn rằng sự thiếu hiểu biết, đi kèm với quyền lực, là kẻ thù tàn bạo nhất có thể có của công lý.

It is certain, in any case, that ignorance, allied with power, is the most ferocious enemy justice can have.

(James Baldwin - No Name in the Street 1972)

Các cuộc cách mạng và các cá nhân có thể bị giết hại, nhưng bạn không thể giết chết các ý tưởng.

While revolutionaries and individuals can be murdered, you cannot kill ideas.

(Thomas Sankara, một tuần trước khi bị ám sát, 1987)

Không có cảm giác nào cô đơn hơn việc bị chính đất nước mình trục xuất.

There's not a more lonely feeling than to be banished by my own country.

(Kiyo Sato – Kiyo’s Story 2009)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Bảy, 12 tháng 10, 2024

Tôi ngạc nhiên và vinh dự

(Cuộc phỏng vấn đầu tiên của Han Kang. Ngân Xuyên dịch từ https://www.nobelprize.org/prizes/literature/2024/han/interview/)

Han Kang: Xin chào?

Jenny Rydén: Xin chào, đấy có phải là bà Han Kang không?

HK: Vâng.

JR: Xin chào, tôi tên là Jenny Rydén. Tôi gọi đến từ Giải Nobel.

HK: Vâng. Rất vui được nói chuyện với ông.

JR: Rất vui được nói chuyện với bà. Trước tiên, tôi xin gửi lời chúc mừng.

HK: Cảm ơn ông. Cảm ơn ông rất nhiều.

JR: Hiện tại bà cảm thấy thế nào?

HK: Tôi rất ngạc nhiên, hoàn toàn ngạc nhiên. Tôi rất vinh dự.

JR: Bà biết tin giải thưởng này như thế nào?

HK: Có người gọi điện cho tôi và anh ấy nói đến các tin tức này, vì vậy tất nhiên là tôi rất ngạc nhiên. Khi đó tôi vừa ăn tối xong với con trai tại Hàn Quốc, mới tám giờ tối. Vâng, đó là một buổi tối rất yên bình. Tôi thực sự ngạc nhiên.

JR: Bà đang ở nhà mình tại Seoul?

HK: Vâng, tôi đang ở nhà tại Seoul.

JR: Và hôm nay bà đã làm gì?

HK: Hôm nay ư? Hôm nay tôi không làm việc, chỉ đọc một chút rồi đi dạo. Đối với tôi, đó là một ngày rất nhẹ nhàng.

JR: Vậy bà nói là bà đang ở cùng con trai. Phản ứng của cậu ấy thế nào trước tin này?

HK: Con trai tôi cũng ngạc nhiên, nhưng chúng tôi không có nhiều thời gian để nói về chuyện đó. Chúng tôi ngạc nhiên, thế thôi.

JR: Tôi hiểu. Giải Nobel văn học có ý nghĩa thế nào với bà?

HK: Vâng, tôi rất vinh dự và tôi thực sự trân trọng sự ủng hộ của các ông, sự ủng hộ của giải thưởng. Tôi rất trân trọng điều đó.

JR: Bà là người Hàn Quốc đầu tiên đạt giải thưởng văn học này. Cảm giác bà thế nào?

HK: Vâng. Tôi lớn lên cùng những cuốn sách, ông biết đấy, từ khi còn nhỏ, tôi đã lớn lên cùng những cuốn sách tiếng Hàn và cả những cuốn sách được dịch. Vì vậy, tôi có thể nói rằng tôi lớn lên cùng với nền văn học Hàn Quốc, mà tôi cảm thấy rất gần gũi. Vì vậy, tôi hy vọng tin tức này sẽ tốt đẹp với độc giả văn học Hàn Quốc và bạn bè tôi, những nhà văn.

JR: Bà từng nói rằng bà có một nền tảng văn học. Những nhà văn nào là nguồn cảm hứng quan trọng nhất của bà?

HK: Đối với tôi, từ khi còn nhỏ, tất cả các nhà văn là cả một tập thể. Họ đi tìm kiếm ý nghĩa trong cuộc sống. Đôi khi họ lạc lối và đôi khi họ thấy rõ mục đích, do đó tất cả những nỗ lực và sức mạnh của họ đều là nguồn cảm hứng của tôi. Nên thật khó để tôi chọn ra một số tên tuổi của nguồn cảm hứng. Đối với tôi, điều đó rất khó.

JR: Tôi có đọc thấy rằng nhà văn Thụy Điển Astrid Lindgren là một nguồn cảm hứng cho bà?

HK: Vâng. Khi còn nhỏ, tôi yêu cuốn truyện Anh em trái tim sư tử [Lionheart Brothers] của bà ấy. Tôi yêu cuốn sách đó thật, nhưng tôi không thể nói rằng bà ấy là nhà văn duy nhất truyền cảm hứng cho tuổi thơ của tôi. Khi tôi đọc cuốn sách đó, Lionheart Brothers, tôi có thể liên hệ nó với những câu hỏi của mình về con người hoặc sự sống và cái chết.

JR: Đối với một người mới bắt đầu đọc tác phẩm của bà, bà có thể gợi ý họ nên bắt đầu từ đâu?

HK: Trong số những cuốn sách của tôi à? Tôi nghĩ rằng mọi nhà văn đều thích cuốn sách mới nhất của mình. Vậy, cuốn sách mới nhất của tôi là We Do Not Part hoặc có tên là I Do Not Bid Farewell hoặc Impossible Goodbyes [cuốn này chưa có bản dịch tiếng Việt]. Tôi hy vọng cuốn sách này có thể là một khởi đầu. Và Human Acts [Bản chất của người, bản dịch tiếng Việt] có liên quan trực tiếp đến cuốn sách We Do Not Part này. Và sau đó là The White Book [Trắng, bản dịch tiếng Việt], một cuốn sách rất riêng tư đối với tôi. Bởi vì nó là tự truyện. Và còn có The Vegetarian [Người ăn chay, bản dịch tiếng Việt]. Nhưng tôi cảm thấy sự khởi đầu có thể là We Do Not Part.

JR: Đối với độc giả quốc tế, có lẽ Người ăn chay là cuốn sách nổi tiếng nhất. Bà có thể cho biết cuốn tiểu thuyết cụ thể đó có ý nghĩa thế nào đối với bà?

HK: Tôi đã viết nó trong ba năm và ba năm đó là những năm khá khó khăn đối với tôi vì một số lý do. Vì vậy, tôi nghĩ rằng tôi đã phải vật lộn để tìm ra hình ảnh của nhân vật chính này, những người xung quanh cô ấy, và hình ảnh cây cối, ánh sáng mặt trời và mọi thứ đều rất sống động trong ba năm đó.

JR: Tôi hỏi bà chút nữa thôi. Bà có ý tưởng sẽ ăn mừng giải Nobel này như thế nào không?

HK: Sau cuộc điện thoại này, tôi muốn dùng trà - tôi không uống rượu - tôi sẽ dùng trà với con trai và tối nay tôi sẽ ăn mừng giải thưởng một cách lặng lẽ.

JR: Rất tuyệt. Vâng. Xin chúc mừng bà một lần nữa. Cảm ơn bà rất nhiều.

HK: Cảm ơn ông.

JR: Được rồi. Tạm biệt bà.

HK: Chúc sức khỏe. Tạm biệt ông.

This image has an empty alt attribute; its file name is image-27.png

Ảnh Han Kang 2016.