Danh ngôn

Trong mọi cộng đồng, chúng ta cần một nhóm thiên thần gây rối.

We need, in every community, a group of angelic troublemakers.

(Bayard Rustin – trích bài phát biểu tại New York City 1963)

Trong mọi trường hợp, chắc chắn rằng sự thiếu hiểu biết, đi kèm với quyền lực, là kẻ thù tàn bạo nhất có thể có của công lý.

It is certain, in any case, that ignorance, allied with power, is the most ferocious enemy justice can have.

(James Baldwin - No Name in the Street 1972)

Các cuộc cách mạng và các cá nhân có thể bị giết hại, nhưng bạn không thể giết chết các ý tưởng.

While revolutionaries and individuals can be murdered, you cannot kill ideas.

(Thomas Sankara, một tuần trước khi bị ám sát, 1987)

Không có cảm giác nào cô đơn hơn việc bị chính đất nước mình trục xuất.

There's not a more lonely feeling than to be banished by my own country.

(Kiyo Sato – Kiyo’s Story 2009)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Tư, 15 tháng 6, 2022

Giới thiệu Tạp chí Đọc và Viết từ số 01 đến số 10. Kỷ niệm Một Năm

Tạp chí duy nhất

về

dịch thuật văn học nghệ thuật thế giới

https://independent.academia.edu/TienNguyen228/%C4%90%E1%BB%8Dc-v%C3%A0-Vi%E1%BA%BFt-Magazines

Chủ trương mang đến các bạn đọc kiến thức và thông tin về văn học nghệ thuật thế giới. Hầu hết bài vở được chuyển dịch trực tiếp từ các bài gốc trên các báo, tạp chí và sách văn học nghệ thuật Anh ngữ, hoặc được viết tóm lược từ bản gốc, nếu có lời ghi hoặc lời bàn, chỉ vì mục đích làm rõ ý nghĩa.

Bắt đầu từ số 10, có ba thay đổi:

1- Thêm phần thông tin chọn lọc cập nhật về văn học nghệ thuật thế giới.

2- Dịch một số thơ và truyện đang hiện hành trên các báo và tạp chí văn chương có uy tín, như vậy chúng ta sẽ có tầm nhìn đại khái về văn chương hôm nay trên thế giới như thế nào.

Bên cạnh những thơ truyện của các tác giả đã thành danh.

3- Thay đổi cách dịch thơ: Áp dụng tiêu chuẩn mỹ thuật và văn hóa Việt. Nghĩa là, giữ ý nghĩa của bản gốc, nhưng đa diện hóa tướng mạo. Đồng thời, mọi chọn lựa ưu tiên cho người đọc tiếng Việt phổ thông.