Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Hai, 24 tháng 5, 2021

Thơ nước ngoài 7: Anne Carson

Nguyễn Đức Tùng dịch và giới thiệu

 

clip_image002[6] 

Anne Carson sinh năm 1950 ở Toronto, Canada. Từ nhỏ bà học tiếng Latin, nghiên cứu văn học và văn hóa Hy Lạp La Mã. Bà là giáo sư văn học cổ điển ở Đại học McGill, Đại học Princeton và Đại học Michigan. Anne Carson được nhiều người xem là một trong các thi sĩ lớn nhất trong văn học tiếng Anh hiện nay. Trong một cuộc phỏng vấn với tạp chí Paris Review, bà bày tỏ quan niệm riêng tư của bà về nghệ thuật: "trên bề mặt, cái gì toàn hảo thì không thú vị". Vì vậy mà một trang giấy với một bài thơ trên đó không hấp dẫn bằng một trang giấy với một bài thơ có một vết nước trà trên đó.

Bởi vì vết nước trà ghi lại một lịch sử có thể đã xảy ra.

 

Bởi Thượng Đế

Đôi khi trong đêm tôi không biết vì sao

Tôi thức dậy nghĩ đến những giới từ

Có lẽ chúng mới thực là những gợi ý

 

"Bởi vì Cái Chết mượn Con Người mà tới"

Tôi kinh ngạc khi biết rằng Con Người là đại diện của Cái Chết.

Có lẽ họ muốn nói rằng

 

Con người đứng ở bên lề đường

Và Cái Chết bỗng nhiên trờ tới.

Có lần tôi nuôi một con chó

 

Nó sẵn sàng đi theo bất cứ một người nào.

Có lẽ con chó nhỏ biết lắng nghe

Ngày này qua ngày khác về hợp nhất đầu tiên.

***


By God

Sometimes by night I don't know why

I awake thinking of prepositions.

Perhaps they are clues.

 

"Since by Man came Death.”

I am puzzled to hear that Man is the agent of Death.

Perhaps it means

 

Man was standing at the curb

and Death came by.

Once I had a dog

 

would go with anyone.

Perhaps listening for

Little by little the first union.

(Nguồn: The Oxford Book of American Poetry, David Lehman 2006, Oxford)