Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Tư, 6 tháng 6, 2018

Giới thiệu bộ sách thơ toàn tập của Federico Garcia Lorca

Ngu Yên

Lorca chính thức sáng tác thơ năm 18 tuổi. Lúc bị xử bắn, ông chỉ mới 38 tuổi, 20 năm sinh hoạt thi ca và kịch nghệ đã để lại cho văn học thế giới trên 10 tập thơ với trường điếu ca danh tiếng Ignacio Sánchez Mejías.

Những bài thơ ngôn ngữ Tây Ban Nha được chuyển dịch theo phương pháp Liên Văn Bản trong hai tập:

1- Tôi học được bí mật của u sầu

2- Mộ phần tôi ở đâu?

Tổng cộng dày gần 1400 trang, bao gồm những tập thơ của Lorca (có đính kèm bản gốc và tên các bài liên văn):

- Libro De Poemas (Tuyển Tập Thơ.)

- Poema Del Cante Jondo (Thơ Từ Ca Khúc Thâm Trầm.)

- Suites (Tổ Khúc Thơ.)

- Canciones (Tuyển Tập Ca Khúc.)

- Seis Poemas Galegos (Sáu Bài Thơ Người Ga Li Ci.)

- Primer Romancero Gitano (Tình Ca Du Mục.)

- Poeta En Nueva York (Thi Sĩ Ở New York.)

- LLanto Por Ignacio Sánchez Majías (Điếu Ca cho Ignacio Sánchez Mejías.)

- Diván Del Tamarit (Tổ Hợp Thơ Cho Tamarit.)

- Los Amores Oscuros (Tiểu Khúc Tình Yêu U Uất.)

- Poemas Sueltos (Những Bài Thơ Rời.)

Trích lời người dịch, nhà thơ Ngu Yên:

“... Đọc thơ dịch tương tựa như đi du lịch và thưởng thức những món ăn ngon, nổi tiếng của mỗi dân tộc, mỗi xứ sở, mỗi địa phương và mỗi nhà hàng. Sở thích, kinh nghiệm, hiểu biết, thói quen là những thành tố đưa đến sự đánh giá và phê phán. Nhưng trước hết là ý định đi du lịch và sự chuẩn bị đối phó với những nơi không có cơm, không có nước mắm. Hoặc những nơi có những thực phẩm lạ kỳ.

Dĩ nhiên, có những món ăn hợp khẩu vị, hài lòng. Ngược lại, nhiều món ăn nổi tiếng, ăn vài miếng đã kinh dị. Hầu hết mọi người đều hiểu được lý do: 1- khác biệt về truyền thống và văn hóa, 2- không hợp sở thích, 3- ít kinh nghiệm thưởng thức những gì mới lạ. Đọc thơ dịch hoàn toàn đồng dạng ở những quan điểm này. [...]

Nhưng nếu bạn du lịch thường xuyên, tập ăn và có kinh nghiệm làm quen với các món ăn nổi tiếng của thế giới. Sau một thời gian, thơ dịch sẽ mang đến cho bạn sự thú vị bởi những tứ thơ khác thường. Mang đến cho bạn những kinh ngạc bởi những ý tưởng mà bạn không bao giờ nghĩ ra. Mang đến cho bạn những tưởng tượng, khiến cho đời sống phong phú và khoái trá mà bạn không thể biết cho đến khi đọc thơ dịch.

Khi đã chấp nhận những giới hạn trong thơ dịch và những khó khăn của dịch thơ, người đọc sẽ không tìm kiếm bài thơ theo phong cách Việt, hoặc một bài thơ hoàn hảo theo quan niệm riêng, mà xuyên qua ngôn ngữ "tương đương" tìm kiếm những suy tư và lối sống, những điều hay vẻ đẹp của dòng văn chương thuộc dân tộc khác... [...]”

Trên Kệ Sách Amazon: Amazon.com. Search: Gõ vào tựa đề sách, không dùng dấu. Type in the title. Hoặc vào link:

https://www.amazon.com/s/ref=sr_st_date-desc-rank?rh=n%3A283155%2Cp_27%3ANgu+Yen&qid=1514468153&sort=date-desc-rank