Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Bảy, 12 tháng 8, 2017

Thảo luận về tiếng Việt

Gần đây, Internet sôi nổi về từ “thấu cảm”, một từ dường như Hán-Việt mà hóa ra được tạo mới. Qua cuộc bàn cãi, nổi lên vấn đề duy trì từ ngữ truyền thống và chấp nhận từ tạo mới ra sao. Văn Việt xin mời quý bạn góp ý về đề tài này. Xin mở đầu bằng ý kiến của cựu nhà giáo (một “từ mới”!!!) & dịch giả Trần Ngọc Cư (Hoa Kỳ)

Văn Việt

Về nỗ lực duy trì tiếng Việt truyền thống

Trần Ngọc Cư

Thực tế là 3/4 dân số Việt Nam hiện nay được sinh ra sau 1975 và trong 1/4 còn lại có một nửa đã sinh ra và lớn lên ở Miền Bắc. Ngoài ra, 1/8 dân số chế độ cũ để lại và còn sống qua quá trình cọ xát với "ngôn ngữ Việt cộng" liệu họ có "gìn vàng giữ ngọc" được chăng? Đấy là thực tế trên bờ Tây Thái Bình Dương. Còn ở Mỹ, cụ thể mà nói, như gia đình tôi chẳng hạn, ngoài hai đứa con còn nói thứ tiếng Việt nhà quê của bà nội ở VN, đến thế hệ các đứa cháu lai, tiếng Việt coi như là số không, ngoài các tên gọi đồ ăn như phở, bún bò Huế.

Việc một cộng đồng di dân cố duy trì tiếng nói truyền thống như duy trì một phần bản sắc dân tộc (national identity) là phát triển tự nhiên và đầy cảm tính, như từng diễn ra trong lịch sử loài người, như với tiếng Pháp Cajun tại Louisiana, tiếng Afrikaans (gốc Hoà Lan) tại Nam Phi. Bẽ bàng là, cả tiếng Cajun lẫn tiếng Afrikaans nếu đem về sử dụng tại mẫu quốc, nếu "có nói thì chỉ tai liền miệng đấy thôi!"

Tôi tôn trọng khát vọng duy trì bản sắc dân tộc của một số người "nặng lòng cố quốc tha hương" (Kiều), nhưng tôi sẽ không đi dưới ngọn cờ ngữ học của họ / I am not walking under their linguistic banners. Đa số các nhà ngữ học từ Đông sang Tây đồng ý một điều là, sự phát triển của một ngôn ngữ có tính độc đoán (arbitrary) của nó. Tính đúng, sai của một ngôn ngữ được quyết định bằng việc một tuyệt đại đa số sử dụng nó qua một quá trình đủ lâu để trở thành thói quen của đại chúng. "Language is defined as a set of habits." Thậm chí có những từ dùng sai lâu ngày cũng trở thành được chấp nhận (acceptable) trong một ngôn ngữ (language) hay phương ngữ (dialect), ví dụ cụm từ "tứ chiến giang hồ" [ở miền Bắc, thường nói “tứ chiếng” – TNT], đúng ra phải nói "tứ trấn giang hồ", "vô hậu tế đợi" (phương ngữ Huế) đúng ra phải nói "vô hậu kế đợi".

Một số ví dụ được tác giả Đàm Trung Phán[i] đưa ra để chỉ trích cũng từng được các nhà văn, nhà báo trong nước nêu ra để phê phán tính bừa bãi của chúng. "Tự sướng", chẳng hạn, chỉ là một tiếng lóng (slang) được giới trẻ nặn ra để mỉa mai xu thế tự yêu mình (narcissism) qua việc sử dụng chức năng "selfie" của iPhone; tiếng lóng thì ở đâu cũng có, nó có thể xuất hiện một thời gian rồi biến mất, nó có thể ở lại để trở thành một từ vựng chính thống. Những từ như "chiến sĩ gái", "ngụy quân",  "quản lý đời em", etc. gần như biến mất thậm chí trong văn viết chính thức tại VN.

Công bằng mà nói, một bộ phận đáng kể trong từ vựng tiếng Việt hiện hành (a considerable portion of current Vietnamese vocabulary) được phát sinh từ trong nước sau 1975 để đáp ứng nhu cầu diễn đạt trong nghiên cứu và phát triển, nhưng theo qui chụp của người chống Cộng triệt để ở nước ngoài (overseas radical anti-communists) đây cũng là ngôn ngữ Việt cộng, chỉ vì cái tội là nó chưa xuất hiện trong thời VNCH và người đồng hương nào dùng nó cũng có thể bị chỉ trích hoặc chụp mũ. Trong công nghệ thông tin chẳng hạn, có những từ như phần cứng, phần mềm, mã độc (malware), hệ điều hành, lướt mạng (surge the net), toán thuật (algorithm), cơ sở dữ liệu (data base), và hàng ngàn từ mới. Đấy là chưa kể vô số từ trong ngôn ngữ đời thường như “siêu sao” (dịch super-star), “ngoái hóa”, “bê tông hóa”, “vượt ngưỡng” (over the threshold), “chạm ngưỡng”, “sợi chỉ đỏ xuyên suốt” (dịch cụm từ “the red thread running through”), etc. Vì xu thế thân Mỹ trong dân chúng, tiếng Việt đang tiếp thu mạnh mẽ và có khi bừa bãi bằng cách dịch hoặc phiên âm các từ thông dụng trong văn hóa Mỹ. Những từ như “gây sốc”, “câu likes” (từ của Facebook), “lai chim” (live stream), thường được dùng trong văn nói của giới trẻ. Theo tôi, hơi đâu mà cưỡng lại xu thế này, một xu thế diễn ra đồng bộ với sự kiện hàng ngàn người đứng hai bên đường chào đón Obama tại Hà Nội và Sài Gòn.

“Đường quan vừa rộng vừa dài,” tôi bình thản dùng tiếng Việt hiện hành ở trong nước và quĩ thời gian không cho phép tôi bỏ công học bất cứ một ngôn ngữ nào đang có khả năng trở thành cổ ngữ.

Luôn tiện mời quí anh chị đọc một bài viết của một nhà ngữ học đang sống và dạy học tại Sài Gòn, bàn về cách ứng xử với một số từ có gốc Hán[ii].

T.N.C.


[i] Xem tại đây: http://www.diendantheky.net/ 2017/08/am-trung-phap-gin- vang-giu-ngoc-cho.html

[ii] Văn Việt sẽ đăng như một bài tham gia thảo luận ở kỳ sau