Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Chủ Nhật, 2 tháng 4, 2017

Như Quỳnh de Prelle đọc thơ tại VIA, Văn phòng của EU tại Brussels, Bỉ

Nhân dịp kỷ niệm một năm thành lập, VIA - Bureau d'accueil pour primo-arrivants đã tổ chức một buổi gặp gỡ các thành viên. VIA là một tổ chức phi lợi nhuận của EU, đặt tại Brussels, Bỉ. Tổ chức này dành cho những người nước ngoài có thời gian cư trú hợp lệ từ ba tháng đến ba năm tại 19 quận của Brussels. VIA tổ chức các khóa học công dân về lịch sử, kinh tế, chính trị, đời sống… của nước Bỉ cho các đối tượng trên, giúp họ có sự hiểu biết để thích ứng và hòa nhập cùng cộng đồng.

Như Quỳnh de Prelle được mời tham dự với tư cách là nhà thơ đến từ Việt Nam. Chị đã đọc bài thơ Nàng không thể cạo hết nỗi buồn của nàng (rút từ tập thơ Song tử vừa ấn hành) bằng tiếng Việt và tiếng Pháp. Nhà thơ đã nhận được sự tán thưởng nồng nhiệt của những người tham dự.

Văn Việt xin chúc mừng chị và xin giới thiệu bài thơ cùng bạn đọc.

Văn Việt

clip_image002

clip_image004

 

 

NẮNG KHÔNG TH CO HT NI BUN CA NÀNG

Như Quỳnh de Prelle

 

trong cái lạnh lẽo của mùa hè tháng 7 

nàng bước ra dưới cái nắng hiếm hoi của xứ sở ôn đới hiền hoà 

để làm cháy đi làn da châu á 

để cạo hết nỗi buồn trên gương mặt, trên cơ thể, trên tóc và răng của nàng 

mọi bộ phận đang chết lâm sàng và lặng yên lặng yên 

như đang chờ một kết quả cho một hy vọng mong manh 

mong manh

 

nàng đi vòng quanh thành phố nhỏ bên những ngôi nhà cổ xưa hàng trăm năm 

sao mà thấy cuộc đời buồn bã 

loài người sống thật ngắn ngủi cho những cơn đau 

cơn đau tình ái 

cơn đau bệnh đời 

cơn đau của cái chết 

của những sai lầm oán hận 

của đường đi phải hay trái trước con đường về nhà 

nắng không thể cạo hết nỗi buồn của nàng 

sự đớn đau đang héo mòn của nàng 

tình yêu mồ côi của nàng

 

nàng lại cô độc 

lại như xưa 

trong những nơi nàng đến nàng qua và ngồi lại 

chả còn ai mong đợi nàng 

đọc nàng nữa 

chả còn ai còn ai

 

tháng 7 chết tự bao giờ

trên những bông hoa cuối mùa 

 

Le soleil ne peut l’arracherà son infinie tristesse

Traducteur: Như Quỳnh de Prelle et Bertrand de Prelle

Editeur: Yves de Prelle

 

Dans la froidure insensible de l’été, en juillet,

elle s’était aventurée dans les mornes régions tempérées,

avares de soleil.

Elle voulait sentir la brûlure des rayons solaires

sur sa peau asiatique

autant qu'arracher la tristesse de son visage, de son corps, de ses cheveux,

jusqu’à la pointe de ses dents.

Chaque partie d’ elle-même était frappée de mortel silence,

comme au terme d’une attente sans espoir.

 

Elle déambula au travers d’anciennes petites cités, bordées de maisons séculaires.

Ainsi qu’à l’ordinaire, une vie de grisaille,

une vie d’humain sans perspective, percluse de douleur,

douleur des sens,

douleur amoureuse,

douleur du dégoût de toute chose,

du ressentiment de la fin de toute chose.

 

Elle ne sait où aller, à la droite ou à la gauche de la route,

pour reprendre le chemin de son foyer.

Le soleil ne peut l’arracher à son insondable tristesse,

à la lourdeur de sa mélancolie.

le délaissement d’une orpheline.

 

Elle était seule

comme elle ne cessait de l’être de là où elle était venue.

Elle finit par s’arrêter.

Personne là-bas

ne l'attendait

Personne là-bas

ne prêtait attention à son écriture

Personne là-bas,

Personne ici non plus.

 

En juillet tout se consuma pour elle.

Ainsi passent les dernières fleurs de l’été.