Danh ngôn

Trong mọi cộng đồng, chúng ta cần một nhóm thiên thần gây rối.

We need, in every community, a group of angelic troublemakers.

(Bayard Rustin – trích bài phát biểu tại New York City 1963)

Trong mọi trường hợp, chắc chắn rằng sự thiếu hiểu biết, đi kèm với quyền lực, là kẻ thù tàn bạo nhất có thể có của công lý.

It is certain, in any case, that ignorance, allied with power, is the most ferocious enemy justice can have.

(James Baldwin - No Name in the Street 1972)

Các cuộc cách mạng và các cá nhân có thể bị giết hại, nhưng bạn không thể giết chết các ý tưởng.

While revolutionaries and individuals can be murdered, you cannot kill ideas.

(Thomas Sankara, một tuần trước khi bị ám sát, 1987)

Không có cảm giác nào cô đơn hơn việc bị chính đất nước mình trục xuất.

There's not a more lonely feeling than to be banished by my own country.

(Kiyo Sato – Kiyo’s Story 2009)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Bảy, 21 tháng 1, 2017

Diễn văn Nhậm chức của Donald Trump, Tổng thống thứ 45 của Hiệp Chúng Quốc Hoa Kỳ, đọc trước thềm Quốc Hội Mỹ ngày 20–01–2017

Trần Ngọc Cư dịch

Chủ tịch Tối cao Pháp viện Roberts, Tổng thống Carter, Tổng thống Clinton, Tổng thống Bush, Tổng thống Obama, nhân dân Mỹ và nhân dân toàn thế giới: Xin cảm ơn quí vị.

Chúng ta, công dân Mỹ, đang đoàn kết trong một nỗ lực vĩ đại của quốc gia để xây dựng lại đất nước chúng ta và hồi phục lời hứa hẹn của quốc gia này đối với tất cả nhân dân chúng ta.

Chúng ta sẽ cùng nhau định đoạt hướng đi của nước Mỹ và thế giới trong những năm sắp tới. Chúng ta sẽ đối mặt với các thách đố. Chúng ta sẽ đương đầu với mọi khó khăn gian khổ. Nhưng chúng ta sẽ hoàn tất công việc được giao phó.

Cứ mỗi bốn năm, chúng ta lại tề tựu trên những bậc thềm này [của toà nhà Quốc hội] để thể hiện cuộc chuyển giao quyền lực trong trật tự và hòa bình. Chúng tôi xin tri ân Tổng thống Obama và Đệ nhất Phu nhân Michelle Obama về sự trợ lực tốt đẹp suốt cuộc chuyển giao này. Họ thật là cao thượng.

Nhưng buổi lễ hôm nay có một ý nghĩa rất đặc biệt. Vì hôm nay chúng ta không những chuyển giao quyền lực từ chính quyền này sang chính quyền khác, hay từ đảng này sang đảng khác – mà chúng ta còn chuyển giao quyền lực từ Thủ đô Washington để giao lại cho các bạn, cho Nhân dân Mỹ.

Qua một thời gian quá lâu dài, một nhóm nhỏ trong Thủ đô của quốc gia chúng ta đã gặt hái các phần thưởng của Chính phủ trong khi người dân gánh hết mọi chi phí. [Giới quyền lực] Washington phất lên – nhưng người dân không được chia phần của cải của nó. Các nhà chính trị có cuộc sống phồn vinh – nhưng công ăn việc làm bị đưa ra nước ngoài và các nhà máy bị đóng cửa. Giới quyền lực bảo vệ chính mình, nhưng không bảo vệ người dân của đất nước chúng ta. Thắng lợi của họ không phải là thắng lợi của các bạn; thành tựu của họ không phải là thành tựu của các bạn; và mặc dù họ từng mở tiệc liên hoan tại Thủ đô của quốc gia chúng ta, nhưng các gia đình vất vả kiếm sống khắp đất nước chúng ta gần như không có gì để vui mừng.

Tất cả tệ trạng này phải thay đổi – bắt đầu tại đây, và ngay bây giờ, vì khoảnh khắc này là khoảnh khắc của các bạn: nó thuộc về các bạn. Nó thuộc về mọi người qui tụ tại đây hôm nay và mọi người khắp nước Mỹ đang theo dõi buổi lễ nhậm chức này. Đây là ngày của các bạn. Đây là cuộc liên hoan của các bạn. Và đây, Hiệp Chúng Quốc Hoa Kỳ, là đất nước của các bạn.

Điều thật sự quan trọng không phải là đảng nào đang kiểm soát Chính phủ chúng ta, mà câu hỏi đặt ra là Chính phủ chúng ta có được kiểm soát bởi người dân hay không. Ngày 20 tháng Giêng 2017 sẽ được ghi nhớ như ngày người dân trở lại làm chủ quốc gia này. Những người đàn ông và những người đàn bà bị bỏ quên của đất nước chúng ta sẽ không còn bị bỏ quên thêm nữa. Mọi người đang lắng nghe các bạn đây. Các bạn đã tập hợp lại thành hàng chục triệu người để tham gia một phong trào có ý nghĩa lịch sử mà tầm cỡ như nó thế giới chưa bao giờ chứng kiến trước đây. Nằm ở trung tâm của phong trào này là một tín lý vô cùng quan trọng: rằng một quốc gia chỉ tồn tại để phục vụ người dân của mình. Người Mỹ muốn có các trường ưu tú cho con em mình, muốn có các khu láng giềng an toàn cho gia đình mình, và công ăn việc làm tốt cho chính mình. Đây là những đòi hỏi đúng đắn và hợp lý của một quần chúng sống đời công chính.

Nhưng đối với quá đông đảo công dân của chúng ta, một thực tế khác hẳn đang tồn tại: Các bà mẹ và con em đang bị giam hãm bởi chiếc bẫy của sự đói nghèo trong lòng các thành thị; những nhà máy đang han rỉ nằm rải rác như những nhà mồ khắp cảnh quan của quốc gia chúng ta; một hệ thống giáo dục đầy rẫy tiền bạc, nhưng chỉ làm cho sinh viên trẻ đẹp của chúng ta nghèo nàn kiến thức; và tội ác, băng đảng, và các loại ma túy đã lấy đi quá nhiều mạng sống và cướp của đất nước chúng ta quá nhiều tiềm năng chưa trở thành hiện thực.

Cuộc tàn sát nước Mỹ này phải chấm dứt ngay đây và chấm dứt ngay bây giờ.

Chúng ta là một quốc gia – và nỗi đau của họ là nỗi đau của chúng ta. Giấc mơ của họ là giấc mơ của chúng ta; và thành công của họ là thành công của chúng ta. Chúng ta chung một tấm lòng, chung một quê hương, và chung một định mệnh vẻ vang.

Tuyên thệ nhậm chức mà tôi đọc hôm nay là một lời thề trung thành với mọi người dân Mỹ. Qua nhiều thập nên, chúng ta đã làm giàu cho công nghiệp nước ngoài bất chấp thiệt thòi của công nghiệp Mỹ; bao cấp quân đội của các nước khác trong khi để cho quân đội chúng ta chịu đựng một sự thiếu hụt thê thảm; chúng ta đã bảo vệ biên giới của quốc gia khác trong khi không chịu bảo vệ biên cương của chúng ta; và chi tiêu hàng nghìn tỉ Mỹ kim ở nước ngoài trong khi cơ sở hạ tầng của Mỹ rơi vào tình trạng thiếu tu sửa và đổ nát. Chúng ta đã làm giàu cho nước khác trong khi của cải, sức mạnh, và sự tin tưởng của đất nước chúng ta biến mất bên kia chân trời.

Lần lượt theo nhau, các nhà máy đã đóng cửa và rời khỏi bờ biển của chúng ta, thậm chí chẳng đoái hoài gì đến hàng, hàng triệu công nhân Mỹ bị để lại đằng sau.

Của cải của giai cấp trung lưu chúng ta bị trấn lột từ tổ ấm của họ rồi được tái phân phối cho toàn thế giới. Nhưng điều đó đang lùi vào quá khứ. Và bây giờ chúng ta chỉ nhìn về tương lai. Chúng ta tề tựu nơi này hôm nay, đưa ra một nghị định mới đòi hỏi phải được lắng nghe trong mọi thành phố, trong mọi thủ đô nước ngoài, và trong mọi sảnh đường quyền lực.

Từ ngày này trở đi, một viễn kiến mới sẽ điều hành đất nước ta.

Từ giây phút này trở đi, nước Mỹ là trước hết.

Mọi quyết định về thương mại, về thuế khóa, về di dân, về các vấn đề đối ngoại, sẽ được thực hiện để mang lại lợi ích cho công nhân Mỹ và các gia đình Mỹ. Chúng ta phải bảo vệ biên giới của chúng ta khỏi bị sự cướp phá của các nước khác đang chế tạo sản phẩm của chúng ta, cướp đoạt công ty của chúng ta, và phá hoại công ăn việc làm của chúng ta. Việc bảo hộ sẽ dẫn đến sự thịnh vượng và sức mạnh vĩ đại của chúng ta.

Tôi sẽ tranh đấu cho các bạn bằng mọi hơi thở trong thân thể tôi – và tôi sẽ không bao giờ làm cho các bạn thất vọng.

Mỹ sẽ bắt đầu thắng lợi trở lại, thắng lợi hơn bao giờ cả.

Chúng ta sẽ lấy lại công ăn việc làm của chúng ta. Chúng ta sẽ lấy lại biên giới của chúng ta. Chúng ta sẽ lấy lại của cải của chúng ta. Và chúng ta sẽ lấy lại các ước mơ của chúng ta.

Chúng ta sẽ xây dựng những con đường, những xa lộ và những chiếc cầu, và những sân bay, và những đường hầm, và những đường xe lửa mới mẻ khắp quốc gia kỳ vĩ của chúng ta.

Chúng ta sẽ đưa người dân của chúng ta ra khỏi chương trình phúc lợi xã hội và trở lại việc làm – xây dựng lại đất nước chúng bằng chính bàn tay và sức lao động của người Mỹ.

Chúng ta sẽ tuân theo hai qui tắc đơn giản: Mua hàng Mỹ và mướn người Mỹ.

Chúng ta sẽ tìm kiếm tình hữu nghị và thiện chí với các quốc gia trên thế giới – nhưng chúng ta làm như thế với nhận thức rằng tất cả mọi quốc gia có quyền đặt lợi ích của mình trên hết.

Chúng ta không tìm cách áp đặt lối sống của chúng ta lên bất cứ một ai, mà chỉ để nó chiếu sáng như một tấm gương cho mọi người noi theo.

Chúng ta sẽ củng cố các liên minh cũ và thành lập các liên minh mới – và đoàn kết thế giới văn minh chống lại chủ nghĩa Hồi giáo cực đoan, một chủ nghĩa mà chúng ta sẽ tiêu diệt hoàn toàn khỏi mặt trái đất.

Nằm trong nguyên tắc cốt lõi của nền chính trị chúng ta sẽ là một sự trung thành hoàn toàn đối với Hiệp chúng quốc Hoa Kỳ, và thông qua sự trung thành của chúng ta đối với đất nước chúng ta, chúng ta sẽ tìm thấy lại sự trung thành của chúng ta đối với nhau.

Khi bạn mở trái tim mình cho tình yêu nước, chắc chắn không còn chỗ cho một thành kiến nào. Kinh thánh nói với chúng ta, “Thật là tốt lành và vui thú biết bao khi dân của Thiên chúa sống cùng nhau trong sự hợp nhất”. Chúng ta phải bày tỏ tâm tư mình một cách công khai, tranh luận những bất đồng một cách lương thiện, nhưng luôn luôn theo đuổi sự đoàn kết. Khi nước Mỹ đoàn kết, không ai có thể chặn đứng nước Mỹ.

Sẽ không có gì đáng sợ hãi – chúng ta đang được bảo vệ, và chúng ta sẽ luôn luôn được bảo vệ.

Chúng ta sẽ được bảo vệ bởi những người đàn ông và những người đàn bà vĩ đại trong quân đội và lực lượng thi hành luật pháp của chúng ta và, quan trọng hơn hết, chúng ta đang được Thượng đế che chở.

Sau cùng, chúng ta phải nghĩ chuyện lớn và mơ ước thậm chí chuyện lớn hơn.

Tại Mỹ, chúng ta nhận ra rằng một quốc gia chỉ sống còn bao lâu mà nó tiếp tục phấn đấu.

Chúng ta sẽ không còn chấp nhận các nhà chính trị chỉ biết nói suông mà không hành động – luôn than phiền mà chẳng bao giờ làm gì để thay đổi tệ nạn.

Thời gian nói chuyện suông đã qua. Bây giờ tới giờ hành động.

Đừng để cho ai nói với các bạn điều này không thể thực hiện được. Không thách đố nào có thể sánh với tâm hồn và sức chiến đấu và tinh thần của nước Mỹ. Chúng ta sẽ không thất bại. Đất nước chúng ta sẽ vươn lên và phồn vinh trở lại.

Chúng ta đang đứng vào thời điểm khai sinh một thiên niên kỷ mới, sẵn sàng mở khoá các bí ẩn của không gian, sẵn sàng giải phóng trái đất khỏi sự khốn khổ từ bệnh tật, và sẵn sàng khai thác các năng lượng, các công nghiệp và công nghệ tương lai.

Một niềm tự hào quốc gia sẽ kích thích tâm hồn chúng ta, nâng cao tầm nhìn của chúng ta, và hàn gắn các chia rẽ giữa chúng ta. Đây là lúc cần nhớ kỹ sự khôn ngoan cố hữu mà các quân nhân của chúng ta sẽ không bao giờ quên: rằng dù cho da chúng ta đen hay vàng hay trắng, tất cả chúng ta cùng chảy một màu máu đỏ của những người yêu nước, tất cả chúng ta cùng hưởng những tự do quang vinh, và tất cả chúng ta cùng chào lá Quốc kỳ Mỹ vĩ đại. Và dù cho một đứa trẻ sinh ra trong thành phố Detroit trải rộng mặt bằng hay những bình nguyên lộng gió của Nebraska, chúng đều nhìn lên cùng một trời đêm, chất chứa lòng mình cùng những ước mơ, và chúng đều được truyền sinh khí bởi cùng một đấng Tạo hóa quyền năng.

Vì thế, hỡi toàn thể công dân Mỹ, trong mọi thành thị gần xa, lớn nhỏ, từ rặng núi này sang rặng núi khác, và từ đại dương này sang đại dương khác, xin lắng nghe những lời này:

Các bạn sẽ không bao giờ bị bỏ quên. Tiếng nói của các bạn, niềm hi vọng của các bạn, và các ước mơ của các bạn sẽ xác định vận mệnh của nước Mỹ. Và sự can đảm và sự tốt lành và tình yêu của các bạn sẽ mãi mãi hướng dẫn chúng tôi đi hết con đường.

Cùng nhau, chúng ta sẽ làm cho nước Mỹ hùng mạnh trở lại.

Chúng ta sẽ giàu có trở lại.

Chúng ta sẽ làm cho nước Mỹ tự hào trở lại.

Chúng ta sẽ làm cho nước Mỹ an toàn trở lại.

Và vâng, cùng nhau, chúng ta sẽ làm cho nước Mỹ vĩ đại trở lại. Xin cảm ơn các bạn. Xin Thượng đế ban phước lành cho các bạn. Và xin Thượng đế ban phước lành cho nước Mỹ.