Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Chủ Nhật, 15 tháng 3, 2026

Thơ haiku của Taigu Ryōkan

 Taigu Ryōkan (1758-1831) là một nhà sư trầm lặng không theo lề thói. Ông được nhớ đến với thơ ca và thư pháp thể hiện tinh túy Thiền.

Ryōkan từ bỏ thế tục sớm để đi tu và khi thầy ông qua đời, ông bắt đầu một cuộc hành hương dài. Ông sống phần lớn quãng đời tu hành còn lại của mình như một ẩn sĩ.

Thơ của Ryōkan thường rất giản dị và lấy cảm hứng từ thiên nhiên. Ông yêu trẻ con, đôi khi quên cả việc xin ăn vì mải chơi với những đứa trẻ trong làng. Ryōkan từ chối bất kỳ vị thế nào, dù là tu sĩ hay thậm chí là nhà thơ. Những câu nói và bài thơ của ông cho thấy ông có khiếu hài hước và không quá coi trọng bản thân.

Vào những năm cuối đời, Ryōkan lâm bệnh nên chuyển đến sống trong nhà của một người bảo trợ và được một ni cô trẻ tên Teishin chăm sóc. Điều này dẫn đến một mối quan hệ thân thiết làm tươi sáng phần đời còn lại của ông. Họ đã trao đổi những bài thơ haiku vừa sống động vừa dịu dàng.

Những bài thơ dưới đây do Bạt Xứ chuyển ngữ từ bản dịch tiếng Anh của William Scott Wilson.

                                                                                                                            - Bạt Xứ

 

 

Một con ếch nhảy vào

một cái ao mới,

không có tiếng động nào.

 

*

 

Nếu ta không đến hôm nay,

chúng sẽ rụng vào ngày mai;

những bông hoa mận.

 

*

 

Những ngôi làng trên núi

đã trở thành

tiếng ếch kêu ộp oạp.

 

*

 

Hòa cùng

tiếng chà nồi,

là tiếng ếch trong mưa.

 

*

 

Một nơi để uống say

và nằm xuống,

những bông sen.

 

*

 

Một mình trong nhà trống,

ôi quạnh hiu sao

lá thông rơi.

 

*

 

Nhìn tôi trông lạ lẫm,

cô đơn đứng

trong gió thu.

 

*

 

Đêm đen

trong vườn tôi,

tiếng côn trùng rả rích.

 

*

 

Y những trái hồng,

dái tôi lạnh teo

trong gió mùa thu.

 

*

 

Trong giậu cây khô

chim nhỏ xúm xít

buổi sáng tuyết rơi.

 

*

 

Gió thổi vào

vừa đủ lá thu

để nhóm lửa.

 

*

 

Cơn mưa đông đầu tiên,

lý thú sao

ngọn núi vô danh.

 

*

 

Những giọt sương

trên phên cửa cành khô,

buổi rạng đông này.

 

*

 

Vào những ngày mưa,

hắn cảm thấy thảm thê,

gã thầy tu Ryokan.

 

*

 

Ngày lại qua ngày,

mưa mùa đông rơi,

người ta già đi.

 

*

 

Tên trộm bỏ sót lại

mặt trăng,

bên khung cửa sổ.

 

*

 

Khoe mặt trước,

khoe mặt sau,

lá mùa thu rơi.

 

*

 

Say nhè nhẹ,

bước chân tôi cũng khe khẽ,

gió hiu hiu mùa xuân.

 

*

 

Con chim sơn ca,

ngay cả với trăm người,

nó cũng chẳng màng.

 

*

 

Vì chẳng hệ trọng gì,

tôi sẽ ngủ một đêm

dưới hoa.