Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Sáu, 20 tháng 3, 2026

“Ghi chép từ nhà chết” (Записки из мертвого дома)

 Phạm Xuân Nguyên

Đó là tên một tác phẩm phi hư cấu mang tính tư liệu của văn hào Nga Fyodor Dostoevsky (1821/1881) viết trong khoảng thời gian 1860/1862 kể về thời gian ông bị lưu đày tại đảo Omsk ở Siberi (1850/1854). Trong đó Đốt kể những câu chuyện về số phận của các tù nhân thực sự mà ông đã gặp trong thời gian bị khổ sai, cũng như nhiều kiểu cách lời ăn tiếng nói mà ông nghe được từ các tù nhân và binh lính. Mỗi nhân vật trong tác phẩm này đều có những nguyên mẫu ngoài đời thực. Mặc dù có độ dài đáng kể nhưng nó thường được phân loại là “truyện vừa dưới dạng bút ký” (повесть в очерках). Nhưng Lev Tolstoy xếp nó vào số các tác phẩm của văn học Nga “không nằm vừa khuôn khổ tiểu thuyết, trường ca hay truyện vừa”. Nó được coi là khởi nguồn của văn xuôi Nga viết về nhà tù, là “một bút ký dân tộc học về một vùng đất chưa hề được biết đến” đối với công chúng thủ đô Nga hồi ấy. Trong sự nghiệp của Đốt, Ghi chép từ nhà chếtGhi chép từ nhà hầm (Записки из подполья) có sự liên hệ về cách viết từ tên sách Ghi chép (Записки).

Sinh thời dịch giả Đoàn Tử Huyến (1950/2020) đã dịch tác phẩm này nhưng chưa xong. Em trai anh, Đoàn Tử Hoan, nhân làm cuốn sách về anh mình đã tìm thấy bản dịch Ghi chép từ nhà chết trong máy tính và chuyển cho tôi với ý muốn tôi tiếp tục công việc của anh Huyến dịch hết cuốn đó từ tiếng Nga. Tôi đã nhận lời. Nhưng mới rồi đọc FB của dịch giả Viên Minh thấy anh loan báo là đã dịch tác phẩm này của Dostoevsky từ tiếng Anh lấy tên Địa ngục trần gian và sách sắp ra. Thế cũng là mừng. Nhưng nếu có dịp tôi vẫn muốn hoàn chỉnh bản dịch của anh Huyến từ chính nguyên tác tiếng Nga Записки из мертвого дома của Đốt.

HN, ngày đầu tháng Hai Bính Ngọ (19/3/2026)

Sách tiếng Nga Ghi chép từ nhà chết in cùng Ghi chép từ nhà hầm.

Bản thảo dịch Ghi chép từ nhà chết của anh Đoàn Tử Huyến.

Bản dịch từ tiếng Anh sắp ra sách của Viên Minh: Ghi chép từ nhà chết = Địa ngục trần gian.