Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Chủ Nhật, 23 tháng 11, 2025

Thơ haiku Iio Sōgi

 Iio Sōgi (1421−1502) rất nổi tiếng trong giới văn chương đương thời. Ông sáng tác vô cùng sung mãn và để lại hơn chín mươi tác phẩm - tuyển tập, nhật ký, phê bình thơ và tiểu luận về văn học cổ điển. Thiền giả thi sĩ Matsuo Bashō coi ông  là một trong những người thầy nghệ thuật của mình. Nhà văn R. H. Blyth nhận xét rằng ông “gần như quá thi vị và nghệ sĩ đến mức không thể là con người”. Những bài thơ dưới đây do Bạt Xứ dịch từ bản tiếng Anh của William Scott Wilson.

                                                                                                                                   Bạt Xứ

 

Cơn mưa tối hôm qua

sáng nay đã ẩn dấu

dưới những chiếc lá rơi.

 

*

 

Ngay cả với cơn bão,

mùa xuân đã đến,

mùi mận thơm.

 

 *

 

Tiếng giòng sông chảy,

sương trên những cành cây

sâu trong núi.

 

 

*

 

Những trái mận trong tuyết,

chẳng thấy dấu chúng đâu,

ồ nhưng hương thơm!

 

*

                  

Núi rộ hoa,

con tim người

không giới hạn.

 

*

 

Có thể bạn nghĩ

thế giới này vô tâm, rồi thì

con chim đỗ quyên.

 

*

 

Vầng trăng sáng nay

mát lạnh trong những con sóng

của vùng biển phương Tây.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*

 

Buổi sáng,

vầng trăng không oán hờn

đêm ngắn.

 

*

 

Mây trời và sông nước

nhuốm màu thu sang,

những ngọn núi xa.

 

*

 

Lau sậy chốn ẩn náu

cho ngọn gió,

lối mòn chớm ngày.

 

*

 

Biển mùa thu,

con thuyền một chiếc lá

trong thế giới mịt mù.

 

*

 

Mưa gõ trên rêu,

tiếng mùa thu

trong những ngọn núi xa.

 

*

 

Cả mặt trăng cũng đi ngang

những cơn mưa chớm đông

khi ngày rạng.

 

 

 

 

 

 

 

 

*

 

Cả một trời tuyết,

lá tre dạt vào khung cửa tôi

lúc rạng đông.