Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Tư, 15 tháng 10, 2025

Thơ Shaimaa El Sabbagh

MỘT LÁ THƯ TRONG CHIẾC TÚI XÁCH TAY

Người dịch: Dương Thắng.

Đôi nét về tác giả: Chủ nhật ngày 25 tháng giêng 2015, Shaimaa El Sabbagh, một chiến binh “cánh tả” , người mẹ trẻ của một đứa con trai 5 tuổi, đã bị trúng một viên đạn vào đầu khi đang cúi xuống đặt vòng hoa ở quảng trường Tahrir, thủ đô Cai-rô nhân kỷ niệm 4 năm cuộc cách mạng Ai Cập (2011). Cô là một nhà thơ trẻ khá nổi tiếng và đây là bài thơ cuối cùng của cô viết trước ngày cô ra đi mãi mãi. Thơ được dịch từ bản tiếng Pháp.

Chân dung tác giả Shaimaa El Sabbagh

 

Tôi không chắc lắm.

Thực tình, nó chỉ là một chiếc túi xách tay

Nhưng khi tôi mất nó, đó là cả một vấn đề

Tôi làm sao đối mặt với thế giới này mà không có nó

Nhất là khi

những con đường đều nhớ tới cả hai chúng tôi

các cửa hàng nữ trang biết nó tường tận hơn là tôi

bởi nó là kẻ trả tiền

Nó quen thuộc và yêu mến mùi mồ hôi của tôi

Nó thành thạo các tuyến xe bus

Nó gắn bó nhiều hơn với các bác tài

Nó nhớ chi li từng giá xe buýt

Và nó luôn có đúng số tiền phải trả

Có một lần tôi đã mua lọ nước hoa với một mùi hương làm nó khó ở

Nó đã dốc ngược lọ nước hoa và cấm tôi nhét vào trong sắc

Thực vậy

Nó yêu mến gia đình tôi

Nó giữ ảnh của những ai mà nó yêu quý

Giờ đây cái sắc của tôi nó đang nghĩ gì

Sợ hãi, lo lắng

Ghê sợ mùi mồ hôi của một kẻ xa lạ

Cáu kỉnh khi đi trên những con đường mới

Nếu nó bước vào những cửa hàng mà chúng tôi đã cùng nhau đi dạo

Nó có còn yêu những món đồ chúng tôi đã từng yêu?

...Dầu có thế nào, nó vẫn còn đang giữ những chiếc chìa khóa căn nhà

Và tôi vẫn luôn chờ nó trở về