Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Hai, 3 tháng 3, 2025

Đóng góp của nhà thơ - dịch giả Khế Iêm với “Thơ Mỹ – Một thời đáng nhớ”

 Hoàng Hưng

 

Với 240 bài thơ của 59 nhà thơ Mỹ được dịch tiếng Việt và trình làng dưới hình thức song ngữ, tập “Thơ Mỹ một thời đáng nhớ” dày 700 trang là một nỗ lực thật công phu của Khế Iêm.

Dịch thơ, như Khế Iêm thừa nhận trong sách, là điều bất khả, nhưng vẫn phải dịch! Nhất là vì công chúng thơ Việt Nam được mở rộng với mức độ chưa từng có sau 1975, nhưng rất ít người có khả năng tiếp cận thơ nước ngoài nguyên bản. Điều đó góp phần quan trọng cho tình trạng… đứng tại chỗ về thẩm mỹ thơ, không thưởng thức được những sáng tạo mới mẻ, khác lạ so với truyền thống, thậm chí có khuynh hướng “bài tân” (kỳ thị cái mới) giông giống các “nhà nho” phản ứng với “Thơ Mới” (ảnh hưởng thơ Pháp) trong thập niên 1920-1930.

Thơ Mỹ – Một thời đáng nhớ chú trọng giới thiệu cho chúng ta các nhà thơ Mỹ đương đại (xuất hiện từ nửa sau thế kỷ XX), đặc biệt là các nhà thơ đi theo trường phái New Formalism (Khế Iêm dịch là “Tân Hình thức” và đã “chết tên”, nhưng tôi muốn dịch là “Tân Điển thức” – lối thơ này phản ứng lại thơ tự do, muốn hồi phục âm luật truyền thống với những dòng thơ có số âm tiết đều đặn): Elizabeth Alexander, Bruce Bawer, David Hermandez, Emily Grosholz… và hai tên tuổi nổi bật Frederic Turner, Dana Gioia.

Điểm đáng lưu ý là nhiều tác giả trong sách là những người đã trực tiếp giao lưu, cộng tác với dịch giả lâu nay như Frederic Turner, Frederic Feirtein, Tom Riordan, Dana Gioia… nên có thể giúp ông hiểu rõ hơn ý nghĩa của nguyên tác – nhiều khi không dễ nắm bắt ngay cả với người bản ngữ.

Tuy có những dòng dịch còn chưa thoả mãn người đọc về độ chuẩn ý nghĩa cũng như cái đẹp ngôn ngữ, nhìn chung Thơ MỹMột thời đáng nhớ là đóng góp mang tính “khai phá” đáng ghi nhận của Khế Iêm cho sự phát triển thẩm mỹ văn học và mở rộng tầm nhìn văn hoá của bạn đọc Việt Nam.