Danh ngôn

Trong mọi cộng đồng, chúng ta cần một nhóm thiên thần gây rối.

We need, in every community, a group of angelic troublemakers.

(Bayard Rustin – trích bài phát biểu tại New York City 1963)

Trong mọi trường hợp, chắc chắn rằng sự thiếu hiểu biết, đi kèm với quyền lực, là kẻ thù tàn bạo nhất có thể có của công lý.

It is certain, in any case, that ignorance, allied with power, is the most ferocious enemy justice can have.

(James Baldwin - No Name in the Street 1972)

Các cuộc cách mạng và các cá nhân có thể bị giết hại, nhưng bạn không thể giết chết các ý tưởng.

While revolutionaries and individuals can be murdered, you cannot kill ideas.

(Thomas Sankara, một tuần trước khi bị ám sát, 1987)

Không có cảm giác nào cô đơn hơn việc bị chính đất nước mình trục xuất.

There's not a more lonely feeling than to be banished by my own country.

(Kiyo Sato – Kiyo’s Story 2009)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Hai, 3 tháng 3, 2025

Nhà nghiên cứu Phan Văn Song với bản dịch công trình nghiên cứu của Lê Oa Đằng về tranh chấp Biển Đông

 Nguyễn Lương Hải Khôi

Bản dịch cuốn sách Biển không tranh chấp, Lịch sử bị bóp méo của Biển Đông trước thế kỉ 20 của Tiến sỹ Lê Oa Đằng (Đài Loan) do dịch giả, nhà nghiên cứu Phan Văn Song thực hiện là một công trình dịch thuật quan trọng, có ý nghĩa to lớn đối với Việt Nam trong hoạt động nghiên cứu lịch sử, phục vụ nhu cầu bảo vệ chủ quyền chính đáng của Việt Nam theo luật pháp quốc tế đối với các đảo trên Biển Đông.

Thông tin sách:

Tên sách trong nguyên bản: 被扭曲的南海史: 二十世紀前的南中國海 (Biển không tranh chấp, Lịch sử bị bóp méo của Biển Đông trước thế kỉ 20)

Tác giả: 黎蝸藤 (Lê Oa Đằng)

NXB: 五南圖書出版股份有限公司 (Ngũ Nam Đồ thư)

Năm xuất bản: 2016 ; ISBN, 9571184578, 9789571184579

Cuốn sách này tập trung vào việc phân tích và bác bỏ những tuyên bố chủ quyền phi lý của Trung Quốc đối với Biển Đông và các đảo trên Biển Đông, đặc biệt là những lập luận dựa trên "chứng cứ lịch sử". Dịch giả, nhà nghiên cứu Phan Văn Song với nhiều năm kinh nghiệm nghiên cứu cổ sử, nghiên cứu Công ước Quốc tế về Luật biển của Liên Hiệp quốc (UNCLOS) đã chuyển ngữ một cách chính xác và hấp dẫn công trình nghiên cứu này.

Trước hết, cuốn sách này góp phần phản bác cơ sở lịch sử của "đường lưỡi bò" mà Trung Quốc đòi hỏi. Tác phẩm đã phân tích chi tiết các tài liệu lịch sử và bản đồ cổ của Trung Quốc, cho thấy rằng các tuyên bố về "quyền lịch sử" của Trung Quốc đối với Biển Đông cũng như các đảo trong vùng biển này là không có cơ sở. Tác giả chỉ ra sự thiếu chính xác và sự cố tình xuyên tạc của Trung Quốc trong việc diễn giải các tài liệu lịch sử.

Cuốn sách cung cấp cái nhìn khách quan và toàn diện về lịch sử Biển Đông trước thế kỷ 20, dựa trên các nguồn tài liệu từ nhiều quốc gia khác nhau. Tác giả nhấn mạnh rằng Biển Đông không phải là "ao nhà" của Trung Quốc, mà là một vùng biển chung, nơi các quốc gia trong khu vực có lịch sử hoạt động và giao thương lâu đời.

Cuốn sách chỉ ra sự bóp méo và xuyên tạc lịch sử của Trung Quốc trong việc tạo ra các "chứng cứ lịch sử" nhằm củng cố các yêu sách chủ quyền phi lý. Tác giả đánh giá rất kĩ lưỡng về cách các học giả Trung Quốc thay đổi của các dữ kiện lịch sử được ghi chép qua các thời kỳ lịch sử của Trung Quốc, để nhằm đạt được mục đích chính trị.

Xét về tính học thuật, cuốn sách có tính học thuật cao, với nhiều dẫn chứng từ các tài liệu lịch sử và pháp lý. Tác giả sử dụng phương pháp phân tích khoa học và khách quan, giúp độc giả có cái nhìn rõ ràng và chính xác về vấn đề Biển Đông.

Đây là một công trình khó dịch. Cái khó đầu tiên là tác phẩm này trích dẫn rất nhiều tài liệu cổ sử, đôi khi không rõ nghĩa. Dịch giả, nhà nghiên cứu Phan Văn Song với tri thức uyên bác và văn phong lôi cuốn, đã hoàn thành xuất sắc bản dịch này.

Tất nhiên, dịch giả đã thực hiện bản dịch không phải với mục đích xuất bản ở một nhà xuất bản chính thức nào đó mà chỉ để phục vụ cho hoạt động nghiên cứu của bản thân và của các học giả Việt Nam khác, do đó bản dịch được công bố, rất có thể, cũng chưa phải là bản hoàn thiện mà dịch giả cảm thấy ưng ý nhất. Có thể còn đôi chỗ dịch giả còn muốn biên tập, sửa chữa thêm. Mặc dù vậy, công trình dịch thuật này của nhà nghiên cứu Phan Văn Song hoàn toàn đáp ứng nhu cầu tham khảo, học thuật, nghiên cứu cho những ai nghiên cứu về vấn đề Biển Đông.

Cuốn sách của Tiến sĩ Lê Oa Đằng là một công trình nghiên cứu quan trọng, góp phần làm sáng tỏ lịch sử Biển Đông và phản bác những tuyên bố chủ quyền phi lý của Trung Quốc. Bản dịch của dịch giả, nhà nghiên cứu Phan Văn Song đáp ứng đầy đủ các yêu cầu về học thuật của một công trình chuyển ngữ.

Tôi xin được chúc mừng dịch giả, nhà nghiên cứu Phan Văn Song, người đã hoàn thành bản dịch quan trọng này. Xin chúc mừng nhà nghiên cứu Phan Văn Song được Giải thưởng Văn Việt cho công trình dịch thuật này, góp phần giúp các nhà nghiên cứu Việt Nam liên quan đến cổ sử và Biển Đông có thêm một tài liệu tham khảo quý báu và có chất lượng.