Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Chủ Nhật, 8 tháng 12, 2024

Thơ Mão Xuyên

Một ngày của nhà thơ đồng tính

tặng Mach

 

Anh quên mất một tứ thơ

Một cành hồng cướp mất anh

Khỏi sự duy lý thường thấy

 

Anh nhìn chằm chằm

Khuôn mặt người phụ nữ

Và ước có thể cướp đôi mắt nàng

Trao cho người tình đồng giới của mình

 

Buổi sáng thức dậy

Nỗ lực viết bài thơ không nhan đề

Anh quên mất mình đồng tính

 

Buổi chiều anh trốn người tình

Bằng cách tự tử trong căn bếp

Nỗ lực tìm con dao

Trong vô vọng

 

Tối đến tay cầm dao

Anh quên mất cơ thể chính mình

Thứ vẫn luôn khao khát tự tử

Như một nhà thơ đồng tính

 

Anh nằm cạnh người tình

Ngắm đôi mắt đã nhắm của chàng

Chạm nhẹ môi vào lông mi chàng

Kẻ anh tin là chính mình

Trong trạng thái xuất hồn ngây ngất

Và đó là lý do anh yêu chàng

 

Đối thoại bất tận với ân sủng

Nhà thơ nghĩ về sự mất trí

Đã duy trì căn bệnh tồn tại của nhân loại

Chẳng cần bất cứ nỗ lực nào

 

Có chăng đó cũng là

Liều thuốc của Thượng đế

Mỗi khi Ngài ghê tởm

Tìm cách hủy diệt thế giới mình tạo ra

Như một nhà thơ đồng tính

 

Cây táo dại

tặng Nhân

 

Em đã nhìn vào tận đáy hận thù

Để biết nó là tình yêu

Nguyên thủy và mãnh liệt

Em bất hạnh hơn bất cứ

Người nào mình từng biết

Để nhận lấy những đối thoại âm ỉ về anh

Những khoảnh khắc em từng rời bỏ

Để chấp nhận đời là ân sủng

Em không quên được anh, em khóc

Làm ơn hãy xoáy sâu vào em

Hãy tìm thấy cái lỗ trên đầu em

Nơi đã nỗ lực quên đi nhiều thứ thuộc hai ta

Hãy cho nó ngừng tồn tại để từ cái lỗ

Sẽ mọc lên một cây táo dại

Chính cái cây ẻo lả, đồng tính và cô độc

Đã khiến chúng ta bước vào

Buổi sáng ảm đạm hôm đó

Nơi anh chạm vào em không

Bằng cơ thể mà bằng ngôn ngữ

Một cái cây, và chỉ một cái cây

“Chúng ta hạnh phúc và bất hạnh

Hơn bất cứ ai trên cõi đời”

 

Nhà thơ đồng tính

 

Sự mệt mỏi quấy rầy chúng ta

Một cách phi lý chúng ta tìm những trì hoãn

 

Chúng ta sẽ sống hết mình và chúng ta sẽ chết

Chúng ta sẽ đi tù và nhìn nhau trong những

Khung cửa nhà giam, chúng ta sẽ xuống địa

Ngục và bị chặt thành từng thớ thịt

Chúng ta phải nhai lại cứt đái của mình

Anh bóp mụn cho em và nói giá như anh có

Mọi thứ của em và em có mọi thứ của anh

Những điểm dốc chúng ta sẽ chạm chứng

Kiến chúng ta từng sống và kì vọng những

Điều lớn lao. Một nhà thơ đồng tính đập đá

Bị công an bắt, có thể làm gì ngoài

Kết liễu chính mình? Hắn sống với sứ mệnh

Bảo vệ những gì bị cấm nói. Và tình yêu, tình

Yêu sẵn sàng nhấc bổng chúng ta vào bên

Trong, bên trong một nhà thơ đồng tính

Và tìm cách trì hoãn, em hiểu chứ?

 

Cái chết

 

Anh có nhớ chúng ta từng chứng kiến cái chết

Một người quen. Đồng tính.

Tài năng. Và đầy phẫn uất.

Nghe về cái chết của cậu là một bi kịch

Và chứng kiến nó là không thể gột rửa

Đầu cậu nát bét sau cú chạm

Anh tin nổi không?

Một cú chạm có thể khiến ta biến mất

Một cú chạm khiến ta làm lành với thế giới

Và em nhớ cách hộp sọ anh chạm vào hộp sọ em

Cách em tin anh hiểu những gì em hiểu

Và anh cảm nhận những gì em cảm nhận

 

                                                            X. M