Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Sáu, 25 tháng 10, 2024

Thơ Mỹ – một thời đáng nhớ (kỳ 42)

Khế Iêm dịch

Maki Starfield

_________________________

POEM FOR THE MASTER PAINTER,

MR. GOINA

 

The painting of six sunflowers that shine

forever

Came unexpectedly to my house

Out of Van Gogh’s time, into my room

Your sunflower painting was placed

The sky is royal blue

my heart is trembling

The painting of six sunflowers

is like my God

Placing my hands together, shedding tears,

I will give thanks and pray to you.

In my once-lonely room,

How your sunflower painting

Will burn in the pouring light!

Just sitting, I am in the midst of joy

The painting of six sunflowers that Van Gogh

could not paint

You who are splendidly painted

Are the most beautiful

I wish and wish, joy in my heart

My wish overlaps with your love

I wanted you, only you…

It is because of you that I wish so.

 

 

 

 

BÀI THƠ CHO HỌA SĨ BẬC THẦY,

ÔNG GOINA

 

Bức tranh sáu đóa hoa hướng dương chiếu sáng

mãi mãi

Không ngờ thấy nơi nhà tôi

Từ thời Van Gogh, bức hoa hướng dương của ông

Được đặt trong phòng tôi

Bầu trời xanh huy hoàng

trái tim tôi run rẩy

Bức tranh sáu đóa hướng dương

giống như Thượng đế của tôi

Cầm tay nhau, nước mắt rơi

Tôi sẽ chuyển lời cám ơn và cầu nguyện cho ông.

Trong căn phòng hiu quạnh trước kia,

Làm sao bức hướng dương của ông

Sẽ cháy trong ánh sáng chan hòa!

Tôi vừa ngồi, giữa niềm vui

Bức tranh sáu đóa hướng dương Van Gogh

 

không thể vẽ

Ông đã vẽ một cách lộng lẫy

Là đẹp nhất

Tôi muốn và muốn, niềm vui trong trái tim tôi

Điều mong muốn của tôi gối lên tình yêu ông

Tôi muốn ông, chỉ ông thôi...

Đó là bởi vì ông mà tôi muốn vậy.

 

* Maki Starfield là nhà thơ, dịch giả, họa sĩ, sinh tại Ehime, Nhật Bản, năm 1972, tác giả của hơn 40 cuốn sách, chủ nhân của 20 giải thưởng.

 

 

 

 

 

Mark B. Hamilton

_________________________

 

 

FALLEN LEAVES

 

When we are distant from nature

we are distant most from ourselves.

To save the world

he leapt into the stream

with his empty cup.

Fallen leaves quicken

in the narrows and gather in the pools,

swirl above the stones in the eddies.

Mingling in the backwater

they touch color to color near a silent shore.

From the bridge, I study the moving water,

a mirror to my upstream journey.

Each morning adds

into weeks and months, until one day

I arrive at my little bridge

To see all the imagined routes made tangible –

because all the slow water has frozen.

 

 

 

 

NHỮNG CHIẾC LÁ RƠI

 

Khi chúng ta rời xa thiên nhiên

Chúng ta rời xa hầu hết chính chúng ta

Để cứu vãn thế giới

hắn nhảy vào dòng suối

với chiếc ly rỗng.

Những chiếc lá rơi nhanh

cuộn đi trên đá ở vùng nước xoáy,

nơi khúc sông hẹp và tụ lại trong ao.

Trộn lẫn vào chỗ nước đọng

chúng đổi màu gần bờ biển lặng lẽ.

Từ trên cầu, tôi nhìn ngắm nước chuyển động,

một phản chiếu với chặng đi ngược dòng của tôi.

Cứ như thế mỗi buổi sáng

tuần này tháng nọ, cho đến một ngày

tôi đến chiếc cầu nhỏ của tôi

Nhìn thấy tất cả những tuyến đường tưởng tượng trở nên thấy được– bởi vì tất cả dòng nước chảy chậm đã đóng băng.

 

* Mark B. Hamilton là nhà thơ, nhà hoạt động môi trường, học giả về lịch sử Mỹ thời kỳ tiền công nghiệp.

 

 

 

 

 

Mark Osaki

_________________________

 

 

FAMILY REUNION

 

It was always worst

just before we disembarked,

while the Hueys hovered

insolently slapping the air.

Pointing to me someone shouted,

Throw him out first,

one look and the gooks

will think we’re friendly.

That’s right fellas,

the CO laughed,

this boy has kin

out there.

It amused me too

to imagine someone hiding

below us in the grass

with my photo in his wallet.

It was a joke to be shared

with everyone

we killed.

 

 

 

 

 

SUM HỌP GIA ĐÌNH

 

Điều đó luôn luôn tệ hại

ngay trước khi chúng ta lên bờ

trong khi những chiếc trực thăng Huey bay lượn

ầm ầm trên không.

Có người chỉ vào tôi thét lên,

đẩy hắn ra,

một cái nhìn và những người Á châu,

sẽ nghĩ chúng ta thân thiện.

Đó đúng là người bạn,

vị sĩ quan chỉ huy cười,

cậu con trai này có bà con

ngoài kia.

Nó cũng làm tôi thích thú

tưởng tượng có ai đó nấp

bên dưới chúng tôi trong cỏ

với tấm hình tôi trong ví hắn.

Đó là trò đùa được chia sẻ

với mỗi người

chúng tôi đã giết.

 

* Huey: Một loại trực thăng Mỹ.

 

* Mark S. Osaki là nhà thơ Mỹ, sinh tại California.