Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Ba, 15 tháng 10, 2024

Tác giả người Mỹ gốc Hàn Kim Ju-hea giành giải văn học danh giá Tolstoy

Kim Min-jeong Kim Seo-young, The Chosun Daily ngày 13.10.2024

Bản dịch Văn Việt

This image has an empty alt attribute; its file name is image-43.png

Tiểu thuyết đầu tay Beasts of a Little Land [Những con thú ở vùng đất nhỏ] được trao Giải thưởng Văn học Yasnaya Polyana của Nga cho hạng mục văn học nước ngoài.


Kim Ju-hea (bên phải) nhận giải thưởng hạng mục Văn học nước ngoài trong lễ trao Giải thưởng Văn học Yasnaya Polyana tại nhà hát Bolshoi, Moscow, Nga, ngày 10.10. 2024/RIA Novosti

Nhà văn người Mỹ gốc Hàn Kim Ju-hea đã giành Giải thưởng Văn học Yasnaya Polyana năm nay cho hạng mục văn học nước ngoài tại Nga với tiểu thuyết Beasts of a Little Land vào ngày 10 tháng 10.

Giải thưởng Văn học Yasnaya Polyana, được thành lập vào năm 2003 bởi Bảo tàng Điền trang Leo Tolstoy ở Nga và chi nhánh Samsung Electronics tại Nga, nhằm kỷ niệm 175 năm ngày sinh của Tolstoy, được công nhận là một trong những vinh dự văn học cao quý nhất của Nga. Nhà văn đoạt giải năm nay 37 tuổi, đã được tôn vinh tại buổi lễ trao giải tổ chức ở Nhà hát Bolshoi tại Moscow, cùng với Kirill Vatigin, người dịch tác phẩm của cô sang tiếng Nga. Cô đã xuất sắc vượt qua 10 tác giả lọt vào vòng chung kết hạng mục văn học nước ngoài, trong đó có các tác phẩm của những tên tuổi lớn, bao gồm cả nhà văn đạt giải Nobel Olga Tokarczuk.

Tiểu thuyết đầu tay của Kim Ju-hea, Beasts of a Little Land, khắc họa cuộc sống đầy biến động của những người dân bình thường ở Hàn Quốc trong thời kỳ thuộc địa Nhật Bản. Xuất bản tại Hoa Kỳ vào năm 2021, tác phẩm được vinh danh là "Sách của Tháng" trên Amazon và ra mắt lần đầu tại Hàn Quốc vào năm 2022. Theo Dasan Books, giám khảo Pavel Basinski khen ngợi cuốn sách này, nhấn mạnh rằng “trong câu chuyện có những con thú,” trong đó con hổ tượng trưng cho sự độc lập của Hàn Quốc. Ông còn so sánh tác phẩm với The Road to Calvary của Aleksey Nikolayevich Tolstoy, đồng thời nhận xét đây là một tác phẩm xuất sắc, minh bạch và chín chắn – đặc biệt ấn tượng đối với một tác giả trẻ.

Với việc Han Kang vừa nhận Giải Nobel Văn học, sự chú ý đã đổ dồn vào sức mạnh của văn học Hàn Quốc, và truyện của Kim Ju-hea được công nhận tại Nga – một quốc gia nổi tiếng với các tượng đài văn học như Tolstoy và Dostoevsky. Kim sinh ra ở Incheon và chuyển đến Hoa Kỳ cùng gia đình khi mới 9 tuổi. Trước lễ trao giải, cô bày tỏ sự biết ơn: “Được đề cử thôi cũng đã là vinh dự.” Kim chia sẻ rằng cô luôn cảm thấy chịu ơn triết lý của văn học Nga và xem đây là cơ hội để thế giới công nhận hình tượng con hổ như biểu tượng cho độc lập của Hàn Quốc. Cô cũng nhấn mạnh rằng điều này góp phần tôn vinh niềm tự hào về văn hóa và lịch sử dân tộc Hàn Quốc.

Kim Ju-hea, tác giả cuốn Beasts of a Little Land / Ảnh Dasan Books