Danh ngôn

Trong mọi cộng đồng, chúng ta cần một nhóm thiên thần gây rối.

We need, in every community, a group of angelic troublemakers.

(Bayard Rustin – trích bài phát biểu tại New York City 1963)

Trong mọi trường hợp, chắc chắn rằng sự thiếu hiểu biết, đi kèm với quyền lực, là kẻ thù tàn bạo nhất có thể có của công lý.

It is certain, in any case, that ignorance, allied with power, is the most ferocious enemy justice can have.

(James Baldwin - No Name in the Street 1972)

Các cuộc cách mạng và các cá nhân có thể bị giết hại, nhưng bạn không thể giết chết các ý tưởng.

While revolutionaries and individuals can be murdered, you cannot kill ideas.

(Thomas Sankara, một tuần trước khi bị ám sát, 1987)

Không có cảm giác nào cô đơn hơn việc bị chính đất nước mình trục xuất.

There's not a more lonely feeling than to be banished by my own country.

(Kiyo Sato – Kiyo’s Story 2009)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Sáu, 20 tháng 9, 2024

Thơ Mỹ – một thời đáng nhớ (kỳ 40)

Khế Iêm dịch


Huguette Bertrand

__________________________

 

U-TURN

 

Since they turned their back on me

I turned my back on them

leaving like a shadow

unnoticed

 

A choice occurred

and I went walking in the alleys

met a whole lot of free words

circling around the clock

peace loving words

and also muddy words

which I left aside

By no means

each word is an alley to follow

if the mind makes the right choice

 

 

 

QUAY NGƯỢC

 

Vì chúng quay lại tôi

Tôi quay lại chúng

lưu lại như một cái bóng

bị làm ngơ

 

Chọn lựa xảy ra

và tôi đi dạo trong những lối mòn

gặp toàn chữ nói về tự do

như kim đồng hồ quay

những chữ yêu hòa bình

và cũng như những chữ mập mờ

tôi bỏ qua bên

Mỗi chữ ...

không phải là lối mòn đi theo

nếu tâm trí chọn đúng

 

 

 

 

 

BREAK AND BRICKS

 

Break all the walls down

and let dreams come out from darkness

letting them expand in the wilderness

of all memories confined

behind closed doors

 

Break all the walls down

to let the flowers grow

and all the trees also

fragrance and shade will radiate

the whole landscape of wounded minds

leaving behind the canvas of dusty times

 

Let’s take the bricks of walls

to build houses with open smiling doors

to let in the wind blowing words

wrapped with light

and peace on hand

 

 

 

 

CHỖ VỠ VÀ GẠCH

 

Đập vỡ tất cả những bức tường xuống

và để những giấc mơ ra từ bóng tối

hãy để chúng trải rộng trong hoang vu

của tất cả ký ức bị nhốt kín

đằng sau cánh cửa đóng

 

Đập vỡ tất cả những bức tường xuống

để cho những bông hoa đâm chồi

cũng như tất cả cây cối

mùi hương và bóng râm tỏa ra

toàn thể phong cảnh của tâm trí tổn thương

bỏ lại đằng sau giá vẽ của thời bụi bậm

 

Hãy để chúng ta lấy gạch của những bức tường

để xây những ngôi nhà với những cánh cửa tươi cười mở

để cho gió vào thổi lời

bao trùm với ánh sáng

và bình yên trên tay

 

 

 

 

INVITATION

 

Come

come close to these words gentle they won’t hurt you

flying above arguments and rumors

together they are called poetry

and could grab your imagination

and play tricks on your mind

letting you feel like a bird

standing on the branch of an old oak

or maybe near a pond

watching frogs croaking

and even like a poet

watching the blue sky

while downstairs people are crying

like hell on the roads

nothing to eat no shelter

and some picturing the whole agony

since these words are only pleading

for peace and a good night sleep

come

come closer

the trick is over

 

 

 

LỜI MỜI

 

Đến

đến gần những chữ này

nhẹ nhàng chúng sẽ không làm tổn thương bạn

thoát khỏi những tranh cãi và tin đồn

với nhau chúng được gọi là thơ

và có thể chộp lấy tưởng tượng

và chơi trò đòn phép trong tâm trí

để bạn có cảm giác như con chim

đậu trên cành cây sồi già

hoặc có thể tới gần một cái ao

nhìn những con ếch kêu ộp ộp

và ngay cả giống như một nhà thơ

nhìn ngắm bầu trời xanh

trong khi ở dưới tầng lầu có người đang khóc

như nơi tối tăm trên những con đường

không có gì ăn, không nơi trú ẩn

và vài bức tranh toàn cảnh khổ đau

từ đó, những chữ này chỉ đang nài xin

cho bình an và một giấc ngủ đêm say

đến

đến gần hơn

trò đòn phép đã qua

 

 

* Huguette Bertrand sinh tại Québec, Canada.

 

 

Anna Maria Bracale Ceruti

_________________________

 

I’M WRITING TO SET UP AN AMBUSH FOR YOU

 

                                                                        to Carlo Dinale

 

I’m writing to set up an ambush for you

I cut my nails hooked I center myself

I take a she-cat-in-love leap

but I stumble in a low cloud

I have a she-cat heart

My bones don’t break for the tumble

I had a close shave (I survived). And I think back

of my mother’s words

“I have an odd daughter

whose head is always in the clouds”.

 

 

 

TÔI VIẾT ĐỂ CÓ ANH TRONG VÒNG TAY

 

                                                Gửi Carlo Dinale

 

Tôi viết để có anh trong vòng tay

Tôi chú tâm cắt móng tay thành hình móc câu

Tôi làm một-cú-nhảy-của-con-mèo-cái-đang-yêu

nhưng sẩy chân vào một đám mây thấp

Tôi có trái tim khát tình của con-mèo-cái

Xẩy chân nhưng vẫn an toàn

thoát trong gang tấc (tôi sống sót). Và tôi nhớ

những lời mẹ tôi

“Tôi có một đứa con gái kỳ cục

cái đầu luôn luôn ở trong những đám mây.”

 

 

* Bài thơ tình về mối tình không thành của tác giả thời thanh xuân. Trái tim khát tình: không giống như con người, loài vật chỉ làm tình trong một khoảng thời gian nhất định.

 

 

* Anna Maria Bracale Ceruti là nhà thơ và nhà văn ngưi Ý.

 

 

 

Carolyn Mary Kleefeld

_________________________

 

BETWEEN THE COLD, HARD ROCKS

 

Between the cold, hard rocks

gushes a leaping river,

sweet and fierce.

 

Between the raging ravines

of smoldering hearts

a river flows –

a human climate

that can taste like salt.

 

Beneath the cold, hard rocks

of misunderstanding that beget war,

lie the lucid waters from the core,

that ignoring words and opinions,

just flow ...

 

 

* This poem is published in “Vagabond Dawns,” Cross-Cultural Commu­nications, Merrick, NY 2009

 

GIỮA NHỮNG HÒN ĐÁ CỨNG LẠNH

 

Một dòng sông nhấp nhô tuôn trào

giữa những hòn đá nhám lạnh,

lúc dịu dàng lúc dữ tợn.

 

Một dòng sông chảy

giữa khe núi giận dữ

của những trái tim nung nấu –

một tính khí con người

nếm mặn như muối.

 

Những dòng nước trong suốt tận đáy

bỏ qua những lời và ý, chảy

bên dưới những hòn đá xám lạnh

thiếu hiểu biết sinh ra chiến tranh ...

 

 

* Carolyn Mary Kleefeld sinh tại Catford, Nam London. Gia đình là người Do Thái.