Danh ngôn

Trong mọi cộng đồng, chúng ta cần một nhóm thiên thần gây rối.

We need, in every community, a group of angelic troublemakers.

(Bayard Rustin – trích bài phát biểu tại New York City 1963)

Trong mọi trường hợp, chắc chắn rằng sự thiếu hiểu biết, đi kèm với quyền lực, là kẻ thù tàn bạo nhất có thể có của công lý.

It is certain, in any case, that ignorance, allied with power, is the most ferocious enemy justice can have.

(James Baldwin - No Name in the Street 1972)

Các cuộc cách mạng và các cá nhân có thể bị giết hại, nhưng bạn không thể giết chết các ý tưởng.

While revolutionaries and individuals can be murdered, you cannot kill ideas.

(Thomas Sankara, một tuần trước khi bị ám sát, 1987)

Không có cảm giác nào cô đơn hơn việc bị chính đất nước mình trục xuất.

There's not a more lonely feeling than to be banished by my own country.

(Kiyo Sato – Kiyo’s Story 2009)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Tư, 19 tháng 6, 2024

Hai dự án, một tấm lòng Mỹ

Dạ Ngân

Longings (Khát vọng), là tuyển tập truyện ngắn của 22 tác giả nữ Việt Nam, được hai dịch giả Quan Manh Ha & Quynh H. Vo chuyển ngữ tiếng Anh, in ở Mỹ 2024 bởi Texas Tech University Press, GS Huỳnh Như Phương Introduction.

imageimage

 

image

Một trang mục lục, đơn cử.

 

Điều đặc biệt, 22 tác giả này phần lớn đều đang sống và viết ở bên trong Việt Nam, chính hai dịch giả tìm đến họ qua nguồn báo chí hoặc trong những tuyển tập của tác giả ấy. Đây là một Dự án thực sự, một dự án tầm trung, rất mẫn cảm và đáng yêu như các bạn nhìn thấy đây: sách khổ to, dày 260 trang, tiểu sử từng tác giả được chấm phá đầy đủ.

Khi tôi hồi âm với các dịch giả bằng e-mail để nhận bản sách dịch, lập tức hai ngày sau thì nhận được phong bì phát nhanh từ bạn Trần Đình Lâm của Trung tâm nghiên cứu Việt Nam và Đông Nam Á (thuộc Đại học Quốc gia TPHCM) chuyển đến. Rất ân cần và chu toàn. Cầm bản sách đẹp trên tay không khỏi rộn ràng, nghe thấy niềm tri ân lan tỏa, các bạn Mỹ đã làm thì như là làm cho thế giới, bởi khối Anh ngữ quả thật khổng lồ. Bao nhiêu công phu âm thầm của bao nhiêu người suốt mấy năm trời để 22 nữ tác giả cùng nhau đi Mỹ kiểu này. Các dịch giả chỉ mong các bạn đã nhận sách thì hồi âm sớm và ai chưa nhận, xin cũng liên lạc ngay để nhận sách.

Đây là những tác giả xếp theo thứ tự truyện in trong sách: Dạ Ngân, An Thư, Trần Thùy Mai, Nguyễn Ngọc Tư, Tống Ngọc Hân, Nguyễn Thị Châu Giang, Trịnh Bích Ngân, Kiều Bích Hậu, Trầm Hương, Trần Thanh Hà, Nguyễn Hương Duyên, Nie Thanh Mai, Trần Thị Thắng, Phạm Thị Phong Điệp, Võ Diệu Thanh, Phạm Thị Ngọc Liên, Trịnh Thị Phương Trà, Nguyễn Phan Quế Mai, Nguyễn Thị Kim Hòa, Võ Thị Xuân Hà, Đỗ Bích Thúy, Tịnh Bảo.

image

Bản song ngữ của truyện tôi, Ni nim gi trng.

 

* Ba sản phẩm song ngữ tôi post bìa đây là hợp tác của Miami Book Faur + Arts Big Read + Saigoneer, cùng mong muốn của các bạn Mỹ dành cho chúng ta - người Việt trong và ngoài nước trong một hành trình vui. Đây là loại sách thật mỏng, dễ mang và dễ đọc nhanh. Tên chung của ba ấn phẩm: IN MY EAR, YOUR VOICE STILL FLICKERING (Bên tai tôi, giọng người vẫn chờn vờn). Mỏng vậy mà chúng tải được chừng ấy thơ và truyện song ngữ của chừng này tác giả đây: Phan Nhiên Hạo, Dạ Ngân, Khải Đơn, Nguyễn Phan Quế Mai, Quyên Nguyễn-Hoàng, Andrew Lam; Nhã Thuyên, Thu Uyên, Dao Strom, Linh San, Trần Thị NgH. Ngoài đóng góp của các dịch giả Paul Christiansen, Quan Manh Ha, Vi Ki Nao, Kaitlin Rees… hoặc có những tác giả tự chuyển ngữ thơ của mình như Nguyễn Phan Quế Mai… còn có sự góp mặt quan trọng của các họa sĩ: Hannah Hoàng, Minh Phương, Trí Ròm, An Ho…

image

Mỏng và rậm mỹ thuật, tốn bao nhiêu công sức đó các bạn ơi. Sách này để tặng, phát cho, không bán.

Tuyển 11 tác phẩm truyện ngắn và thơ được chủ biên Paul Christinansen gửi gắm: “Chúng tôi mong rằng “In My Ear, Your Voice Still Flickering//Bên tai tôi, giọng người vẫn chờn vờn” sẽ giúp độc giả phần nào hiểu hơn về nguồn tài nguyên sáng tạo đang cuộn chảy khắp trong và ngoài Việt Nam, qua đó thúc đẩy họ khám phá nhiều hơn nữa về thế giới văn học và nghệ thuật này. (Sài Gòn ngày 9/4/2022)”.

Xin được cảm ơn về tất cả.