Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Chủ Nhật, 4 tháng 2, 2024

Dòng nhạc kỷ niệm với nhạc cũ miền Nam (kỳ 275): Phạm Duy, Tuyển tập Dân ca – Bài 34: Hò Kéo Thuyền Trên Sông Volga

T.Vấn & Bạn Hữu thực hiện (2023)

clip_image002[4]

clip_image004[4]

Hò kéo Thuyền Trên Sông Volga (Volga Boatmen song) – Cổ điệu Nga

Phạm Duy sưu tầm và viết lời Việt

Song of the Volga Boatman – Trình bày: Paul Robeson

 

ĐỌC THÊM:

Hò kéo thuyền trên sông Volga

Hò kéo thuyền trên sông Volga là tên tiếng Việt của một bài dân ca Nga mang tên là Ey, ukhnem! (tiếng Nga: Эй, ухнем, tạm dịch Hò, dô, hò !) hay Dubinushka (tiếng Nga: Дубинушка). Bài hát được nhà soạn nhạc M. A. Balakirev sưu tầm và tập hợp trong một tuyển tập dân ca ấn hành năm 1866. Đây là một bài hò phổ biến của những người phu kéo thuyền Nga (burlak) sống ở vùng sông Volga. Ban đầu, M. A. Balakirev chỉ xuất bản khổ đầu của bài hát và những khổ sau được thêm vào trong những năm sau đó. Bài hát này là cảm hứng cho tác phẩm Những người phu kéo thuyền trên sông Volga (Бурлаки на Волге) của danh họa I. Ye. Repin. Một tên khác của bài hát là "Bài cả của những người phu kéo thuyền tại sông Volga".

 

clip_image006[4]

Bức tranh Những người phu kéo thuyền trên sông Volga của Ilya Yefimovich Repin

 

Nghệ sĩ opera F. I. Shalyapin đã góp nhiều công sức trong việc phổ biến bài hát này ra toàn thế giới và ông là một trong những ca sĩ thành danh với bài hát này. Ngoài ra Glenn Miller cũng trình diễn bài hát dưới dạng jazz và khiến nó thành bài hát được yêu thích nhất ở Hoa Kỳ trong năm 1941. Nhà soạn nhạc Tây Ban Nha Manuel De Falla cũng sáng tác một phiên bản của bài hát vào năm 1922 dưới cái tên "Bài ca của những người kéo thuyền tại sông Volga" Canto de los remeros del Volga (del cancionero musical ruso). Ông biên soạn phiên bản này theo chỉ thị của nhà ngoại giao Ricardo Baeza vốn đang thực thi nhiệm vụ của Hội Quốc liên trong việc quyên tiền hỗ trợ cho hơn 2 triệu tù binh và dân tị nạn Nga trong Thế chiến thứ nhất, và tất cả những lợi nhuận kiếm được từ việc phát hành bài hát đều được đóng góp cho chương trình này.

Lời bài hát

Lời tiếng Nga

Chuyển tự La Tinh

Lời tiếng Anh

Tiếng Việt

Эй, ухнем!

Эй, ухнем!

Ещё разик, ещё да раз!

Эй, ухнем!

Эй, ухнем!

Ещё разик, ещё да раз!

Разовьём мы берёзу,

Разовьём мы кудряву!

Ай-да, да ай-да,

Aй-да, да ай-да,

Разовьём мы кудряву.

Мы по бережку идём,

Песню солнышку поём.

Ай-да, да ай-да,

Aй-да, да ай-да,

Песню солнышку поём.

Эй, эй, тяни канат сильней!

Песню солнышку поём.

Эй, ухнем!

Эй, ухнем!

Ещё разик, ещё да раз!

Эх ты, Волга, мать-река,

Широка и глубока,

Ай-да, да ай-да,

Aй-да, да ай-да,

Волга, Волга, мать-река

Эй, ухнем!

Эй, ухнем!

Ещё разик, ещё да раз!

Эй, ухнем!

Эй, ухнем!

Ey, ukhnem!

Ey, ukhnem!

Yeshcho razik, yeshcho da raz!

Ey, ukhnem!

Ey, ukhnem!

Yeshcho razik, yeshcho da raz!

Razovyom my beryozu,

Razovyom my kudryavu!

Ai-da, da ai-da,

Ai-da, da ai-da,

Razovyom my kudryavu.

My po berezhku idyom,

Pesnyu solnyshku poyom.

Ai-da, da ai-da,

Ai-da, da ai-da,

Pesnyu solnyshku poyom.

Ey, Ey, tyani kanat silney!

Pesnyu solnyshku poyom.

Ey, ukhnem!

Ey, ukhnem!

Yeshcho razik, yeshcho da raz!

Ekh, ty, Volga, mat'-reka,

Shiroka i gluboka,

Ai-da, da ai-da,

Ai-da, da ai-da,

Volga, Volga, mat'-reka

Ey, ukhnem!

Ey, ukhnem!

Yeshcho razik, yeshcho da raz!

Ey, ukhnem!

Ey, ukhnem!

Yo, heave ho!

Yo, heave ho!

Once more, once again, still once more

Yo, heave ho!

Yo, heave ho!

Once more, once again, still once more

Now we fell the stout birch tree,

Now we pull hard: one, two, three.

Ay-da, da, ay-da!

Ay-da, da, ay-da!

Now we pull hard: one, two, three.

As the barges float along,

To the sun we sing our song.

Ay-da, da, ay-da!

Ay-da, da, ay-da!

To the sun we sing our song.

Hey, hey, let's heave a-long the way

to the sun we sing our song

Yo, heave ho!

Yo, heave ho!

Once more, once again, still once more

Volga, Volga our pride,

Mighty stream so deep and wide.

Ay-da, da, ay-da!

Ay-da, da, ay-da!

Volga, Volga you're our pride.

Yo, heave ho!

Yo, heave ho!

Once more, once again, still once more

Yo, heave ho!

Yo, heave ho!

 

(Trích: Hò kéo thuyền trên sông Volga – Nguồn: https://www.wikiwand.com/)