Danh ngôn

Trong mọi cộng đồng, chúng ta cần một nhóm thiên thần gây rối.

We need, in every community, a group of angelic troublemakers.

(Bayard Rustin – trích bài phát biểu tại New York City 1963)

Trong mọi trường hợp, chắc chắn rằng sự thiếu hiểu biết, đi kèm với quyền lực, là kẻ thù tàn bạo nhất có thể có của công lý.

It is certain, in any case, that ignorance, allied with power, is the most ferocious enemy justice can have.

(James Baldwin - No Name in the Street 1972)

Các cuộc cách mạng và các cá nhân có thể bị giết hại, nhưng bạn không thể giết chết các ý tưởng.

While revolutionaries and individuals can be murdered, you cannot kill ideas.

(Thomas Sankara, một tuần trước khi bị ám sát, 1987)

Không có cảm giác nào cô đơn hơn việc bị chính đất nước mình trục xuất.

There's not a more lonely feeling than to be banished by my own country.

(Kiyo Sato – Kiyo’s Story 2009)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Chủ Nhật, 4 tháng 2, 2024

Dòng nhạc kỷ niệm với nhạc cũ miền Nam (kỳ 275): Phạm Duy, Tuyển tập Dân ca – Bài 34: Hò Kéo Thuyền Trên Sông Volga

T.Vấn & Bạn Hữu thực hiện (2023)

clip_image002[4]

clip_image004[4]

Hò kéo Thuyền Trên Sông Volga (Volga Boatmen song) – Cổ điệu Nga

Phạm Duy sưu tầm và viết lời Việt

Song of the Volga Boatman – Trình bày: Paul Robeson

 

ĐỌC THÊM:

Hò kéo thuyền trên sông Volga

Hò kéo thuyền trên sông Volga là tên tiếng Việt của một bài dân ca Nga mang tên là Ey, ukhnem! (tiếng Nga: Эй, ухнем, tạm dịch Hò, dô, hò !) hay Dubinushka (tiếng Nga: Дубинушка). Bài hát được nhà soạn nhạc M. A. Balakirev sưu tầm và tập hợp trong một tuyển tập dân ca ấn hành năm 1866. Đây là một bài hò phổ biến của những người phu kéo thuyền Nga (burlak) sống ở vùng sông Volga. Ban đầu, M. A. Balakirev chỉ xuất bản khổ đầu của bài hát và những khổ sau được thêm vào trong những năm sau đó. Bài hát này là cảm hứng cho tác phẩm Những người phu kéo thuyền trên sông Volga (Бурлаки на Волге) của danh họa I. Ye. Repin. Một tên khác của bài hát là "Bài cả của những người phu kéo thuyền tại sông Volga".

 

clip_image006[4]

Bức tranh Những người phu kéo thuyền trên sông Volga của Ilya Yefimovich Repin

 

Nghệ sĩ opera F. I. Shalyapin đã góp nhiều công sức trong việc phổ biến bài hát này ra toàn thế giới và ông là một trong những ca sĩ thành danh với bài hát này. Ngoài ra Glenn Miller cũng trình diễn bài hát dưới dạng jazz và khiến nó thành bài hát được yêu thích nhất ở Hoa Kỳ trong năm 1941. Nhà soạn nhạc Tây Ban Nha Manuel De Falla cũng sáng tác một phiên bản của bài hát vào năm 1922 dưới cái tên "Bài ca của những người kéo thuyền tại sông Volga" Canto de los remeros del Volga (del cancionero musical ruso). Ông biên soạn phiên bản này theo chỉ thị của nhà ngoại giao Ricardo Baeza vốn đang thực thi nhiệm vụ của Hội Quốc liên trong việc quyên tiền hỗ trợ cho hơn 2 triệu tù binh và dân tị nạn Nga trong Thế chiến thứ nhất, và tất cả những lợi nhuận kiếm được từ việc phát hành bài hát đều được đóng góp cho chương trình này.

Lời bài hát

Lời tiếng Nga

Chuyển tự La Tinh

Lời tiếng Anh

Tiếng Việt

Эй, ухнем!

Эй, ухнем!

Ещё разик, ещё да раз!

Эй, ухнем!

Эй, ухнем!

Ещё разик, ещё да раз!

Разовьём мы берёзу,

Разовьём мы кудряву!

Ай-да, да ай-да,

Aй-да, да ай-да,

Разовьём мы кудряву.

Мы по бережку идём,

Песню солнышку поём.

Ай-да, да ай-да,

Aй-да, да ай-да,

Песню солнышку поём.

Эй, эй, тяни канат сильней!

Песню солнышку поём.

Эй, ухнем!

Эй, ухнем!

Ещё разик, ещё да раз!

Эх ты, Волга, мать-река,

Широка и глубока,

Ай-да, да ай-да,

Aй-да, да ай-да,

Волга, Волга, мать-река

Эй, ухнем!

Эй, ухнем!

Ещё разик, ещё да раз!

Эй, ухнем!

Эй, ухнем!

Ey, ukhnem!

Ey, ukhnem!

Yeshcho razik, yeshcho da raz!

Ey, ukhnem!

Ey, ukhnem!

Yeshcho razik, yeshcho da raz!

Razovyom my beryozu,

Razovyom my kudryavu!

Ai-da, da ai-da,

Ai-da, da ai-da,

Razovyom my kudryavu.

My po berezhku idyom,

Pesnyu solnyshku poyom.

Ai-da, da ai-da,

Ai-da, da ai-da,

Pesnyu solnyshku poyom.

Ey, Ey, tyani kanat silney!

Pesnyu solnyshku poyom.

Ey, ukhnem!

Ey, ukhnem!

Yeshcho razik, yeshcho da raz!

Ekh, ty, Volga, mat'-reka,

Shiroka i gluboka,

Ai-da, da ai-da,

Ai-da, da ai-da,

Volga, Volga, mat'-reka

Ey, ukhnem!

Ey, ukhnem!

Yeshcho razik, yeshcho da raz!

Ey, ukhnem!

Ey, ukhnem!

Yo, heave ho!

Yo, heave ho!

Once more, once again, still once more

Yo, heave ho!

Yo, heave ho!

Once more, once again, still once more

Now we fell the stout birch tree,

Now we pull hard: one, two, three.

Ay-da, da, ay-da!

Ay-da, da, ay-da!

Now we pull hard: one, two, three.

As the barges float along,

To the sun we sing our song.

Ay-da, da, ay-da!

Ay-da, da, ay-da!

To the sun we sing our song.

Hey, hey, let's heave a-long the way

to the sun we sing our song

Yo, heave ho!

Yo, heave ho!

Once more, once again, still once more

Volga, Volga our pride,

Mighty stream so deep and wide.

Ay-da, da, ay-da!

Ay-da, da, ay-da!

Volga, Volga you're our pride.

Yo, heave ho!

Yo, heave ho!

Once more, once again, still once more

Yo, heave ho!

Yo, heave ho!

 

(Trích: Hò kéo thuyền trên sông Volga – Nguồn: https://www.wikiwand.com/)