Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Chủ Nhật, 31 tháng 12, 2023

Dòng nhạc kỷ niệm với nhạc cũ miền Nam (kỳ 270): Phạm Duy, Tuyển tập Dân ca – Bài 29: Clementine (Dân Ca Mỹ)

T.Vấn & Bạn Hữu thực hiện (2023)

 

clip_image002

clip_image004

clip_image006

Clementine (Dân Ca Mỹ)

Phạm Duy sưu tầm và viết lời Việt

Phạm Duy trình bày

Ca Sĩ: THANH HƯƠNG

ĐỌC THÊM:

Nhạc Tuyển TOP 10

Clementine là một bài hát folk ballad rất quen thuộc của Mỹ thường được cho là sáng tác bởi Percy Montrose (1884), hay đôi khi là Barker Bradford. Bài hát này được cho là bắt nguồn từ một bài hát khác mang tên Down by the River Live’d a Maiden do H. S. Thompson sáng tác năm 1863.

– Bài hát là lời của một “49er” (một người trong cơn sốt tìm vàng California năm 1849) thương tiếc cho đứa con gái bé nhỏ Clementine đã qua đời do chết đuối trong một lần đùa chơi ven sông.

– Tên đầy đủ của bài hát là “Oh My Darling, Clementine”. Bài hát này đã trở thành một bài hát không thể thiếu của các nhóm hướng đạo sinh trong những dịp lửa trại hay những chuyến đi chơi.

– Clementine thường được biết đến với 2 phiên bản lời khác nhau, một phiên bản gốc và một phiên bản dành cho trẻ con. Phiên bản dành cho trẻ con thường được thêm vào đoạn hát về tác dụng của việc hô hấp nhân tạo (artificial resistation – CPR (Cardiopulmonary Resuscitation) và bỏ bớt đoạn về việc “người cha hôn người em gái nhỏ của Clementine và quên đi cô con gái đã mất” để tránh những thắc mắc về đạo đức.

– Bài hát (tất nhiên) từng được thể hiện qua rất nhiều ca sĩ folk khác nhau. Trong đó có thể kể đến Connie Francis, Mitch Miller, Freddy Quinn, Bobby Darin, Kirk Franklin…

Bài hát cũng được các nghệ sĩ piano Hàn Quốc như Yiruma hay Jeon Su Yeon chơi lại trong album của mình.

Tom Lehrer, một ca sĩ đồng thời cũng là một nhà toán học vui tính đã hát ca khúc này theo 4 phong cách hoàn toàn khác nhau: phong cách Cole Porter, phong cách nhạc thính phòng Ý, phong cách Beat, và kết thúc là phong cách của những bản opera vui nhộn.

– Bài hát cũng được chuyển ngữ sang rất nhiều thứ tiếng khác nhau trên thế giới. Trong phiên bản Scotland, cô bé Clemetine được leo núi (Climbing Clementine); trong phiên bản Trung Quốc, đó là một bài hát mừng sinh nhật.

Riêng ở Việt Nam, có tới 3 lời Việt được các tác giả Ngô Bích San, Hoàng Quý và Phạm Duy viết lời Việt. 2 phiên bản đầu là những bản sử ca hào hùng, chỉ có lời do Phạm Duy bám tương đối gần với nội dung gốc của bài hát.

(Nguồn: Facebook Nhạc Tuyển Top 10)