Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Tư, 4 tháng 10, 2023

Thế hệ tôi – Ma génération

Pavlo Vyshebaba, từ chiến trường Ukraine, tháng Sáu, 2022

Đặng-Vũ Vương dịch từ bản tiếng Pháp

Thế hệ của thi sĩ khi lớn lên bị bánh xe của lịch sử đẩy vào cái thế phải viết một trang sử thật bi hùng, phải đấu tranh quyết liệt vì số mạng và định mệnh của cả một dân tộc và đất nước Ukraine có cơ nguy bị diệt vong và vứt bỏ vào đống rác của lịch sử. Sự chiến đấu của thế hệ này rất gay go với cái chết thật cận kề có thể tới bất cứ lúc nào, chỉ còn biết tin vào lòng thương của Chúa nên họ chỉ muốn chúng ta nhìn thấy họ là những con người có "cơn giận dữ và có tình yêu say đắm" và họ phải chọn để quyết tâm tranh đấu vì "một bóng đen đã được dựng lên," nếu không chống lại nó thì cái bóng đen đó sẽ lớn rộng ra và sẽ làm nghẹt thở và hủy diệt cả thế hệ lẫn cả dân tộc họ. Họ chỉ có mong ước là khi ai đọc các dòng chữ này thì sẽ hiểu rõ rằng: "Chúng tôi đã chiến đấu thật xứng đáng." Slava Ukraini, Glory to Ukraine! ĐVV

clip_image001

THẾ HỆ TÔI

Ở trong sách, lịch sử thì dài nhưng ở ngoài đời nó đi qua tựa tia sét,

Trong đó, thế hệ chúng tôi viết một trang bằng ngọn lửa và bằng nước mắt

Hãy quên đi danh sách điều động quân.

Hãy nhìn chúng tôi cứng đầu thế nào.

Hãy nhìn thấy chúng tôi cười thế nào khi nhìn cái chết ngay trước mặt.

Hãy nhìn thấy chúng tôi nhảy múa trong những đổ nát, những trạm canh, những chiến hào.

Bên trên đầu là những mảnh vụn, dưới bàn chân bay lượn những than tro,

Nghệ thuật hiện đại tự phát minh trong những hầm cho những ai không may mắn.

Thế hệ của chúng tôi khóc có cách mà không để ai thấy được nó.

Nếu người ta ném tất cả muối của những vại muối trên những đau khổ của thế gian,

Hầu hết chúng sẽ nở ra hoa trong các vết thương của chúng tôi như những hoa adonis nở.

Vì cho mỗi cuộc đời ở xung quanh, bất hạnh và hạnh phúc thì hệt nhau.

Hãy lắng tai, hãy lắng nghe những tiếng hát vọng nổi lên từ các ngục tù.

Một giây trước phát động tấn công, chúng tôi tự gửi gắm mình cho Chúa,

Nếu có Chúa, Chúa sẽ mang đồng phục của thế hệ tôi.

Có ai biết Chúa sẽ đón nhận chúng tôi? Chẳng ai là thánh thiện giữa chúng tôi.
Hãy nhìn sự giận dữ của chúng tôi, hãy nhìn tình yêu say đắm của chúng tôi.

Khi một bóng tối đen được dựng đứng từ Marioupol đến Hoverla,

Chúng tôi chiến đấu như nếu đó đã là lần cuối,

Và những người tốt nhất trong chúng tôi đã bỏ mình.

Nhưng nếu, giống như chúng tôi, với niềm vui và quyết tâm,

Anh đọc lớn giọng bài này bằng tiếng Ukraine

Như vậy chúng tôi đã chiến đấu một cách xứng đáng.

 

MA GÉNÉRATION

L’Histoire est longue dans les livres – mais dans la vie elle passe comme l’éclair,
Ma génération en écrit une page avec des larmes et du feu
Oubliez la liste des manoeuvres militaires. Regardez comme nous sommes entêtés.

Regardez comme nous rions en regardant la mort en face.

Regardez nous danser dans les ruines, les postes de contrôle, les tranchées,
Des débris par par-dessus la tête, des cendres qui s’envolent sous nos pieds,
L’art contemporain s’invente dans les caves pour ceux qui n’ont pas de veine.
Ma génération pleure de facon à ce que personne ne la voie.

Si on jetait tout le sel des salines sur les souffrances du monde,
La plupart fleurirait dans nos plaies, comme feurissent les adonis.
Car pour chaque vie alentour, malheur et bonheur sont les mêmes.
Tendez l’oreille – Écoutez les chants qui s’élèvent des prisons.

Une seconde avant de lancer l’attaque, nous nous recommandons à Dieu,

S’il existe, il porte l’uniforme de ma génération.

Qui sait s’il nous accueillera? il n’y a nul saint parmi nous.
Regardez notre fureur, regardez notre amour passionné.

Lorsqu’une ombre noire s’est dressée de Marioupol jusqu’à la Hoverla,
Nous nous sommes battus comme si c’était la dernière fois,
Et les meilleurs d’entre nous sont morts.
Mais si, tout comme nous, avec joie et détemination,
Tu lis ceci à voix haute en Ukrainien
Alors nous avons lutté dignement.


Nguồn: https://vietecologypress.blogspot.com/2023/10/the-he-toi-ma-generation.html