Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Chủ Nhật, 26 tháng 2, 2023

Dương cầm xanh và khúc hát của ngọn gió đêm

(Vĩnh biệt và thương nhớ nhà thơ - dịch giả Dương Tường)

Trần Hoàng Phố

1-

Dương cầm xanh đã vĩnh biệt

Phía những người đứng về phe nước mắt

Nhũng phím đàn rung lên trong đêm

Cái trống thiếc bập bùng nỗi nhớ

Kẻ lãng du trở về không tìm thấy cội rễ

Chàng Kafka như pho tượng hiện sinh lặng yên bên bờ biển nhân thế

Cô bé Lolita khóc trong đêm phía cửa hiệu u tối

Nàng Anna Karinina sầu muộn nỗi buồn tuyệt vọng

Lao vào toa xe lửa định mệnh cuộc đời

2-

Dương cầm xanh lặng yên trong ngọn gió đêm

Tiếng đàn đã yên giấc bên đồi gió hú

Chỉ có nỗi bầm tím bán máu khóc than trong phím đàn ký ức

Người hiệp sĩ lực lưỡng cho lao động miệt mài trên cánh đồng chữ

Đã rời bỏ trần thế với tiếng đàn u sầu bên bến Tầm Dương

Với kiếp người dưng đã cuốn theo chiều gió và nàng Kiều bản Dương Tường tuyệt vọng

3-

Dương cầm xanh không lối đi về

Đêm mùa xuân với cơn mưa phùn tê tái

Bên phố Phái của đêm vĩnh quyết

Đêm thơm mùi nhang

Sao cuộc đời như chỉ tại con chích choè

nó hót

Tiếng chuông nhà thờ lớn đã đổ

Bản thánh ca của những người lòng lành vang lên trong giáo đường rực sáng

Với thiên thần cánh trắng đang dang tay đón nhận

Một linh hồn thiện nhân liên tài như

cơn gió của đêm thánh ca đang lặng lẽ bay đi