Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Chủ Nhật, 20 tháng 2, 2022

Pháp Hoan: 27 bài Haiku

Dạo bước dưới trăng

hoa đào đổ bóng

trên đầu lão tăng.

*

Dậy mùi đỗ quyên

bên trong tay áo

một lão sư điên.

*

Tiếng sáo mơ màng

lão sư đi lạc

trên đồng cỏ hoang.

*

Trên áo cà sa

còn vương vài cánh

hoa mơ trắng ngà.

*

Giữa nghìn bông hoa

sáng nay thức dậy

bốn phương là Nhà.

*

Bên bờ sông quê

thiếu nữ ngồi giặt

vầng trăng mùa hè.

*

Lão ngư ngủ say

dây câu khẽ chạm

vào giấc mộng ngày.

*

Đun nước pha trà

chú tiểu ngồi gật

bên con mèo già.

*

Cánh bướm bay ra

từ chiếc nón lá

của người bán hoa.

*

Dậy sớm trước hoa

nhà sư ngồi đợi

bên trong phòng trà.

*

Mây giăng cuối trời

một nhà sư đứng

bên trên ngọn đồi.

*

Ni sư lại nhà

đường xa tà áo

thoảng mùi cỏ hoa.

*

Bên trong giấc mơ

những bông bỉ ngạn

nở bên kia bờ.

*

Bỉ ngạn đơm hoa

từ ngôi mộ cổ

đến chân Phật đà.

*

Qua cõi Ta bà

bướm kia ngủ lại

trên đồng cỏ hoa.

*

Vào xứ mây sâu (*)

quay đầu nhìn lại

hư vô một màu.

*

Bông tuyết kia ơi

đâu cần được phép

để rơi khỏi trời.

*

Cơn mộng tan rồi

chỉ còn bông tuyết

nhẹ rơi giữa trời.

*

Trong chùa làng xa

cả đêm tôi ngắm

dung nhan Phật bà.

*

Trong màn sương xuân

lời kinh tiếng mõ

khi xa, khi gần…

*

Tiếng sóng vỗ êm đềm

trên khuôn mặt người chết

ánh trăng vàng chiếu lên.

*

Kìa những bông hoa trà

đỏ hơn màu máu đỏ

bên con dao mổ gà.

*

Tiếng lợn kêu thất thanh

những đoá trà mi đỏ

dường tươi hơn mấy phần.

*

Trong phiên chợ làng xa

cá chép vàng được bán

bởi đôi tay Phật bà.

*

Xoay mặt về biển khơi

ở bên trong giấc ngủ

vọng vang tiếng chim trời.

*

Những khoảnh khắc chiêm bao

dường như đang sống lại

trên tán hoa anh đào.

*

Rực rỡ khắp mọi miền

hoa anh đào nở đến

cõi Tam thập Tam thiên. (**)

_____________________

(*) Vân thâm xứ (云深处; Xứ mây sâu), lấy cảm hứng từ câu thơ Vân Thâm Bất Tri Xứ / 云深不知处 của thi sĩ Giả Đảo (賈島).

(**) Tam Thập Tam Thiên (cõi trời thứ ba mươi ba) tức cõi trời Đao Lợi, cõi trời thứ nhì trong sáu cõi trời Dục giới.