Danh ngôn

Trong mọi cộng đồng, chúng ta cần một nhóm thiên thần gây rối.

We need, in every community, a group of angelic troublemakers.

(Bayard Rustin – trích bài phát biểu tại New York City 1963)

Trong mọi trường hợp, chắc chắn rằng sự thiếu hiểu biết, đi kèm với quyền lực, là kẻ thù tàn bạo nhất có thể có của công lý.

It is certain, in any case, that ignorance, allied with power, is the most ferocious enemy justice can have.

(James Baldwin - No Name in the Street 1972)

Các cuộc cách mạng và các cá nhân có thể bị giết hại, nhưng bạn không thể giết chết các ý tưởng.

While revolutionaries and individuals can be murdered, you cannot kill ideas.

(Thomas Sankara, một tuần trước khi bị ám sát, 1987)

Không có cảm giác nào cô đơn hơn việc bị chính đất nước mình trục xuất.

There's not a more lonely feeling than to be banished by my own country.

(Kiyo Sato – Kiyo’s Story 2009)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Năm, 7 tháng 10, 2021

12 bài Haiku (537-548) của Natsume Sōseki (夏目 漱石; Hạ Mục Thấu Thạch)

Nắng mùa xuân rọi vào

nước ở trong đáy chậu

sáng lên bên bờ rào.

*

Mưa xuân nhẹ nhàng bay

tôi áp mặt lên chiếu

để đo thân mận gầy.

*

Mùa thu trời bao la

ước gì tôi có thể

cưỡi trên đám mây xa.

*

Trên những triền núi xa

đám mây thu bé nhỏ

đang nhẹ nhàng trôi qua.

*

Sức khoẻ đã phục hồi

hạnh phúc thay được thấy

những đoá cúc rạng ngời!

*

Sương đã tan đi rồi

xa xa một dòng thác

đang hiện ra giữa trời.

*

Thiện hay là ác đây

ăn một đĩa củ cải

là người sẽ hiểu ngay.

*

Than củi chất đầy bồ

điểm những bông tuyết trắng

trên lưng con ngựa thồ.

*

Những đám mây bay qua

ở bên trên thác nước:

lá phong rơi hiền hoà.

*

Này lũ dế kia ôi

kêu hay không cũng thế

mùa thu đến nơi rồi.

*

Những đoá cúc trắng ngần

cây kéo sắc dừng lại

một hồi lâu trước cành.

*

Đêm thu uống một mình

sa kê còn đôi chén

ở bên trong chiếc bình.

__________________

* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Soiku Shigematsu trong tác phẩm Zen Haiku: Poems and Letters of Natsume Soseki (nxb Weatherhill, 1994). Nguyên tác thơ của nhà thơ Nhật Bản Natsume Sōseki (夏目 漱石; Hạ Mục Thấu Thạch).