Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Năm, 7 tháng 10, 2021

12 bài Haiku (537-548) của Natsume Sōseki (夏目 漱石; Hạ Mục Thấu Thạch)

Nắng mùa xuân rọi vào

nước ở trong đáy chậu

sáng lên bên bờ rào.

*

Mưa xuân nhẹ nhàng bay

tôi áp mặt lên chiếu

để đo thân mận gầy.

*

Mùa thu trời bao la

ước gì tôi có thể

cưỡi trên đám mây xa.

*

Trên những triền núi xa

đám mây thu bé nhỏ

đang nhẹ nhàng trôi qua.

*

Sức khoẻ đã phục hồi

hạnh phúc thay được thấy

những đoá cúc rạng ngời!

*

Sương đã tan đi rồi

xa xa một dòng thác

đang hiện ra giữa trời.

*

Thiện hay là ác đây

ăn một đĩa củ cải

là người sẽ hiểu ngay.

*

Than củi chất đầy bồ

điểm những bông tuyết trắng

trên lưng con ngựa thồ.

*

Những đám mây bay qua

ở bên trên thác nước:

lá phong rơi hiền hoà.

*

Này lũ dế kia ôi

kêu hay không cũng thế

mùa thu đến nơi rồi.

*

Những đoá cúc trắng ngần

cây kéo sắc dừng lại

một hồi lâu trước cành.

*

Đêm thu uống một mình

sa kê còn đôi chén

ở bên trong chiếc bình.

__________________

* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Soiku Shigematsu trong tác phẩm Zen Haiku: Poems and Letters of Natsume Soseki (nxb Weatherhill, 1994). Nguyên tác thơ của nhà thơ Nhật Bản Natsume Sōseki (夏目 漱石; Hạ Mục Thấu Thạch).