Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Hai, 16 tháng 8, 2021

Nhặt sạn

Thiện Ý

Trần Hữu Nghiệp - đời là kẻ sĩ' ra mắt trong ấm áp tình bạn văn chương |  Văn hóa | Thanh Niên

Một người bạn cho tôi quyển “Trần Hữu Nghiệp – Đời là kẻ sĩ” và nói: “Tựa đề quyển sách không ổn! “Đời” là khoảng thời gian từ lúc sinh ra cho tới lúc chết của một sinh vật. Còn “kẻ sĩ” là tầng lớp trí thức có đạo đức thời cổ đại, phong kiến. “Đời” sao lại là “kẻ sĩ”? Ví dụ: Muối là thứ bột trắng có vị mặn tách ra từ nước biển”. Hai phần ở trước và sau chữ “là” của câu này là như nhau. Đúng ngữ pháp, phải viết là “Trần Hữu Nghiệp có cuộc đời của một kẻ sĩ.”

Sách còn có nhiều sai sót về từ ngữ rất có hại cho bạn đọc trẻ.

“Chương 1 - Đất trời Nam thuở hoang xưa.” “Hoang xưa” không sai, nhưng tiếng Việt đã có từ “hoang sơ” để chỉ tính hoang dại, cổ sơ hay hơn.

Ở trang 13, có câu “Lại cho thâu nhận con trai, con gái vùng cao, vùng núi mua về làm nô tỳ (nô là trai, tỳ là gái)”. Giải thích như thế là sai! “Nô” từ gốc Hán có nghĩa là đầy tớ. “Tỳ” cũng là từ gốc Hán có nghĩa là đầy tớ gái. “Nô tỳ” là đầy tớ gái ở nhà quan lại phong kiến.

Trang 83, có câu “Nam Kỳ sông rạch ngang dọc không còn là vùng đất thuở hoang vu khí chướng […]”. Từ lâu tiếng Việt đã có từ “chướng khí” để chỉ “cái khí thấp nhiệt ở rừng núi có thể sinh bệnh cho người”. (Từ điển Hán Việt của Đào Duy Anh). Từ “khí chướng” rất khó nghe!

Trang 314 có câu “[…] người nghe rất phấn khởi […] như được sốc lại tinh thần trước khi bước vào giai đoạn mới […]”. Theo Đại từ điển Tiếng Việt, từ “sốc” có nghĩa là: Bị choáng hoặc bị suy sụp tinh thần đột ngột do hẫng hụt, không thoả mãn điều gì.

Trang 394 câu: “Thất thủ Buôn Mê Thuột, quân ta mở toang cánh cửa thép tiến thẳng xuống đồng bằng, trực tiếp uy hiếp Đà Nẵng…”. Tác giả đứng về phía “quân ta” nhưng lại viết “Thất thủ Buôn Mê Thuột…”, tức là theo góc nhìn của quân đội Sài Gòn! Lẽ ra để nhất quán, phải viết là “Chiến thắng Buôn Ma Thuột, quân ta…”.