Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Sáu, 14 tháng 5, 2021

Lời tri ân gửi đến một người bạn thơ!

Dadolin Murak

Bản dịch của Văn Việt

clip_image002[4]

Nhà thơ Khet Thi đang diễn thuyết trong một cuộc biểu tình chống độc tài.

Bọn Tatmadaw man rợ

Giết chết bạn

Sau khi hỏi cung và tra tấn bạn

 

Nhưng cuộc hành hương của bạn không kết thúc

Ở Myanmar, vì

Những lời mạnh mẽ và đầy chất thơ của bạn

đang ào ào bung nở

Trong hàng ngàn trái tim và khối óc của người Miến Điện

Như những bông hoa

 

Khi bạn viết một cách tuyệt vời và mạnh mẽ

“Họ bắn vào đầu,

nhưng họ không biết cuộc cách mạng ở trong trái tim. ”*

Thì họ chỉ giết cơ thể của bạn, nhưng

Họ không giết được linh hồn của bạn

 

Bài thơ của bạn sắc bén

Hơn lưỡi lê của họ

Lời nói của bạn truyền nhanh

Hơn đạn của họ

   

Dili, Timor-Leste, 10/5/2021.

* Trích thơ của Khet Thi. Nhà thơ đã bị Tatmadaw giết vào ngày 21/10/21 và nội tạng của anh bị lấy đi.

A Tribute to a Fellow Poet!

By Dadolin Murak

The barbaric Tatmadaw

Killed you

After interrogating and torturing you

But your pilgrimage does not end

In Myanmar, cause

Your powerful and poetic words

Have been flourishing

In thousands of Burmese hearts and minds

Like the blossoms

As you penned it superbly and powerfully

“They shoot in the head,

but they don’t know the revolution is in the heart.”*

They killed your body, but

They failed to kill your soul

Your poems are sharper

Than their bayonets

Your words spread faster

Than their bullets

Dili, Timor-Leste, 10/5/2021.

*From poet Khet Thi's poem. The poet was killed by Tatmadaw on 10/05/21 and his organs removed.

Nguồn: FB Dadolin Murak