Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Bảy, 23 tháng 1, 2021

Cùng một chữ Hán là "sa" mà mỗi nhà xuất bản in mỗi kiểu

Phan Nam Sinh

Ở dòng thứ 14 (trên xuống), trang 42 cuốn "Việt ngữ nghiên cứu" của Phan Khôi, xuất bản lần đầu bởi Nhà Xuất bản Văn nghệ năm 1955 in như sau: "紗 (sa) thành ra nôm là the".

Ấy vậy mà chữ "sa" (紗) đó ở dòng 12 (dưới lên) trang 266, sách "Phan Khôi tác phẩm đăng báo" 1948-1958 của Nhà Xuất bản Tri thức, năm 2018 thấy in là 痧.

Và, tại dòng 7 (dưới lên) trang 53 "Việt ngữ nghiên cứu" của Nhà Xuất bản Thế giới, xuất bản cuối năm 2020 lại thấy in là 桫.

Đành rằng 紗, 痧, 桫 đều có âm Hán Việt là "sa" nhưng chỉ có "sa" (紗) thành ra Nôm là "the" (tên một thứ lụa mỏng) mà thôi!

Vậy là, riêng chỗ vừa nói, có thể khẳng định chỉ mỗi bản in lần đầu của Nhà Xuất bản Văn nghệ là đúng, còn hai bản kia sai, mà sai khá nặng!

Quả là tái bản "Việt ngữ nghiên cứu" không dễ. Dễ thì sao vẫn còn sai?

23-1-2021