Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Tư, 29 tháng 4, 2020

Thơ Trần Mộng Tú

BÀI THƠ VIẾT Ở PENDLETON
Viết tặng những người ngày đầu đến trại

 Khi tôi đi một mặt trời vừa rụng
 Một kinh thành vừa sụp đổ sau lưng
 Một quê hương vừa thở nhịp cuối cùng
 Một dân tộc vừa ly khai dân tộc
 Khi tôi đến mặt trăng xanh vừa mọc
 Từng đoàn người già trẻ níu ôm nhau
 Ai gọi tên ai tiếng nấc nghẹn ngào
 Lều vừa dựng đứng chờ hồn thất lạc

 Khi tôi đi một cuộc tình vừa rạn
 Những đóa tường vi gục khóc trong bình
 Nụ hôn đau trao vội vã người tình
 Gói trong áo một cành hoa nước mắt
 Khi tôi đến... Ôi! Một tôi đổi khác
 Áo xiêm người nghe lạ tủi trên thân
 Chăn chiếu người đắp mãi vẫn lạnh căm
 Ly nước ngọt trên môi nghe muối mặn
 Khi tôi đi cả dòng sông đứng lặng
 Những vai cầu khuỵu xuống buổi tiễn đưa
 Nón bài thơ thả trên dòng nghinh lũ
 Sóng tang thương nức nở mấy cho vừa.
 Tháng Tư/1975


 VIẾT TIẾP SAU 20 NĂM
 Hai mươi năm sau mở trang thơ cũ
 Giấy ố vàng... vẫn chảy một dòng sông
 Tôi úp mặt vào thơ tìm tiếng sóng
 Hồn cỏ lau. Ôi! Bãi nhớ mênh mông
 4/1995


 VIẾT TIẾP SAU 45 NĂM
 Bốn mươi lăm năm nhìn bàn tay mở
 Thời gian trôi vớt được giọt nào không
 Dòng sông nào chảy hoài trong ký ức
 Cửu Long ơi sao sóng cạn giữa lòng.
 4/2020

Bài thơ này một người bạn, Nguyễn Đức Quý dịch sang tiếng Anh nhân dịp triển lãm kỷ niệm 20 năm di tản tại Viện Bảo Tàng Á Châu Wing Luke, Seattle-Washington.
Hai đoạn của bài thơ đã được trích ra, khắc trên đá hoa cương gắn lên tường của nhà sách Nhật, tại trung tâm thương mại Á Châu-Seattle.
image

HINH-OliverwithBaPoem.