Danh ngôn

Trong mọi cộng đồng, chúng ta cần một nhóm thiên thần gây rối.

We need, in every community, a group of angelic troublemakers.

(Bayard Rustin – trích bài phát biểu tại New York City 1963)

Trong mọi trường hợp, chắc chắn rằng sự thiếu hiểu biết, đi kèm với quyền lực, là kẻ thù tàn bạo nhất có thể có của công lý.

It is certain, in any case, that ignorance, allied with power, is the most ferocious enemy justice can have.

(James Baldwin - No Name in the Street 1972)

Các cuộc cách mạng và các cá nhân có thể bị giết hại, nhưng bạn không thể giết chết các ý tưởng.

While revolutionaries and individuals can be murdered, you cannot kill ideas.

(Thomas Sankara, một tuần trước khi bị ám sát, 1987)

Không có cảm giác nào cô đơn hơn việc bị chính đất nước mình trục xuất.

There's not a more lonely feeling than to be banished by my own country.

(Kiyo Sato – Kiyo’s Story 2009)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Tư, 30 tháng 10, 2019

Thơ Maya Angelou

Pháp Hoan dịch

Angelou reciting her poem "On the Pulse of Morning" at US President Bill Clinton's inauguration, January 20, 1993Maya Angelou (4/4/1928-28/5/2014) là nhà thơ, nhà báo, nhà hoạt động nhân quyền người Mỹ, tác giả của 7 cuốn hồi ký, 3 cuốn tiểu luận, nhiều tập thơ có giá trị cùng một danh sách các vở kịch, phim ảnh, chương trình truyền hình kéo dài hơn 50 năm. Bà nhận được nhiều giải thưởng và hơn 30 bằng tiến sĩ danh dự. Angelou được biết đến nhiều nhất với loạt 7 cuốn hồi ký, tập trung khai thác những kinh nghiệm thời thơ ấu và giai đoạn đầu trưởng thành. Tác phẩm I Know Why the Caged Bird Sing (1969), kể về cuộc đời của bà ở tuổi 17, mang lại cho bà danh tiếng và sự công nhận quốc tế.


 
 
 
 
Người phụ nữ phi thường
 
Những người phụ nữ xinh đẹp thắc mắc đâu là bí mật của tôi.
Tôi không dễ thương hay có thân hình của các cô người mẫu
Nhưng khi tôi nói với họ bí mật của tôi,
Họ nghĩ rằng tôi đang nói dối.
Tôi nói,
Nó nằm trong tầm tay của tôi,
Trong vòng hông uốn lượn,
Bước chân không ngập ngượng,
Và đôi bờ môi cong.
Tôi là người phụ nữ
Phi thường.
Người phụ nữ phi thường
Chính là tôi.
 
Tôi bước vào căn phòng
Điềm nhiên như bạn muốn,
Và tôi tiến đến một gã đàn ông,
Những anh chàng đang đứng
Hoăc đã khuỵ gối.
Họ tụ tập quanh tôi,
Như bầy ong mật đói.
Tôi nói,
Đó là ánh lửa trong đôi mắt của tôi,
Là hàm răng trắng bóng,
Là vòng eo sống động,
Là đôi bàn chân vui.
Tôi là người phụ nữ
Phi thường.
 
Người phụ nữ phi thường
Chính là tôi.
 
Cánh đàn ông tự hỏi
Họ thấy gì ở tôi.
Dù đã rất cố gắng
Họ vẫn không thể nào chạm tới
Bí mật sâu kín trong tôi.
Và khi tôi thử tỏ bày,
Họ nói họ vẫn không hiểu nổi.
Tôi nói,
Đó là tấm lưng uốn lượn của tôi,
Là nụ cười toả nắng,
Là bộ ngực sốt sắng,
Là dáng điệu dịu dàng.
Tôi là người phụ nữ
Phi thường.
Người phụ nữ phi thường
Chính là tôi.
 
Bây giờ bạn đã hiểu vì sao
Đầu tôi không cúi thấp.
Tôi không hét la, chạy nhảy hấp tấp
Hay lớn tiếng ba hoa.
Khi thấy tôi cất bước đi qua
Bạn phải thật hãnh diện.
Tôi nói,
Đó là tiếng gõ trong đôi guốc của tôi,
Trong mái tóc gợn sóng,
Bàn tay không nao núng,
Săn sóc tôi tận tình.
Bởi tôi là người phụ nữ
Phi thường.
Người phụ nữ phi thường
Chính là tôi.



Dịch từ nguyên tác tiếng Anh Phenomenal Woman



Khi tôi nghĩ về tôi
 
Khi tôi nghĩ về tôi,
Tôi cười như điên dại,
Cuộc đời tôi là một trò hề vĩ đại,
Điệu nhảy lại được đi
Bài ca lại được nói,
Tôi cười đến khi bụng tôi đau dữ dội
Khi tôi nghĩ về tôi.
 
Sáu mười năm trong thế giới con người
Đứa trẻ tôi phục vụ gọi tôi là cô bé
Tôi nói “vâng thưa bà”, đơn giản vì phải thế.
Quá kiêu hãnh để cúi đầu
Quá nghèo hèn để tuyệt vọng,
Tôi cười đến rát cả cuống họng,
Khi tôi nghĩ về tôi.
 
Có những người bạn làm tôi cười,
Cười thật to, tôi gần như gục ngã,
Chuyện họ kể, như những lời dối trá,
Họ trồng những quả tươi,
Nhưng chỉ ăn toàn vỏ,
Tôi cười đến khi tôi bật khóc nức nở,
Khi nghĩ về những người bạn của tôi.
     
     

Dịch từ nguyên tác tiếng Anh When I Think about Myself




Cuộc đời không làm tôi hoảng sợ
 
Những chiếc bóng trên tường
Tiếng động trong sảnh đường
Cuộc đời không làm tôi hoảng sợ
 
Bầy chó dữ sủa vang
Khuôn mặt mây lang thang
Cuộc đời không làm tôi hoảng sợ
 
Mẹ Ngỗng ác và già
Sư tử được thả ra
Chúng không hề làm tôi hoảng sợ
 
Lửa phun từ mũi rồng
Trên chiếc khăn trải giường
Nó không hề làm tôi hoảng sợ.
 
Tôi la ó
Đuổi chúng đi
Tôi bày trò
Chúng bỏ chạy
Tôi cười khẩy
Chúng bay xa
Tôi cười to
Chúng giận giữ
 
Cuộc đời không làm tôi hoảng sợ.
 
Đám trai tráng đánh nhau
Một mình giữa đêm sâu
Cuộc đời không làm tôi hoảng sợ
 
Lũ báo trong công viên
Kẻ lạ trong bóng đêm
Không, chúng không hề làm tôi hoảng sợ.
 
Ở trong lớp học mới
Lũ trẻ kéo tóc tôi
(Đám con gái lả lơi
Với mái tóc gợn sóng)
Chúng không hề làm tôi hoảng sợ.
 
Đừng đem rắn và ếch
Hù dọa làm tôi thét,
Nếu như tôi hoảng sợ
Thì chỉ là trong mơ,
 
Nét quyến rũ nhiệm mầu
Giữ trong tay áo nhỏ
Đi dưới lòng biển sâu
Tôi không cần hít thở.
 
Cuộc đời không hề làm tôi hoảng sợ
Không hề
Không hề.
 
Cuộc đời không hề làm tôi hoảng sợ.
 
 
Dịch từ nguyên tác tiếng Anh Life Doesn’t Frighten Me