Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Năm, 9 tháng 5, 2019

Nâng niu

Kính gửi Văn Việt

Tôi trân trọng gửi đến Văn Việt bài thơ NÂNG NIU kèm clip ca khúc NÂNG NIU do nhạc sĩ ĐÌNH NGHĨ phỏng thơ phổ nhạc, ca sĩ LÊ VŨ PHƯƠNG hát, nhờ Văn Việt công bố để được hân hạnh trao tặng hai đồng nghiệp cầm bút mà tôi rất cảm phục: Anh Ba Sàm Nguyễn Hữu Vinh vừa ra tù và Trần Huỳnh Duy Thức đang ở trong tù.

Chân thành cám ơn Văn Việt.

BÙI MINH QUỐC

NÂNG NIU

Nâng niu

Nâng niu

Nâng niu em từ mỗi sợi lông

Nâng niu con từng búp tay hồng

Nâng niu nâng niu trời trong từng giọt

Đáy ngục cầm hơi

Nâng niu nâng niu khối hồng ủ ngực

Nâng niu nâng niu từng giây tỉnh thức

Nâng niu nâng niu ngọn bút nhỏ nhoi

Mài chuốt một đời

Nhọn hoắt

Đà Lạt 2011

LOVING CARE

Loving care

Loving care

I take a loving care of my beloved for everything, whatever.

I take a loving care of my child for every tiny pink finger

I take a loving care of each drop of the clear sky

To sustain my breaths at the bottom of the hell as time goes by

I take a loving care of the red mass kept in my chest

I take a loving care of every minutes of awareness to the best

I take a loving care of the pen however small it may be

I spend all my life honing it

sharply.

Dalat, 2011.

Translated by THIẾU KHANH

CHOYER

Choyer

Choyer

Je te prends soin à partir de chaque poil

Je prends soin de mon enfant pour chaque petit doigt rose

Je prends soin de chaque goutte du ciel clair

Pour respirer au fond de l’enfer au fil du temps

Je prends soin de la masse rose gardée dans la poitrine

Je prends soin de toutes les minutes de la conscience

Je prends soin du stylo, aussi petit soit-il

Je passe toute ma vie a l’aiguiser

Nettement.

Dalat 2011

Traduction par CHÂU DIÊN

(Trong tập NÂNG NIU  do NXB Hội Nhà văn ấn hành tháng 3 năm 1018)