Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Chủ Nhật, 26 tháng 11, 2017

Thơ Bashô (1643 – 1694)

Đỗ Quang Nghĩa dịch từ tiếng Đức

*

Chuông ngân

ngày mới bắt đầu

ngân theo, hương muôn hoa.

*

Bãi chiến trường xưa

hoa cỏ nở

từ ước mong của những người lính chết.

*

Trong mờ mưa

núi Fuji

cũng che đỉnh trắng xóa.

*

Đậu trên cành không lá

con quạ đen

chiều muộn thu.

*

Tới đây, này cùng say

ngắm tuyết, uống sakê

lắc lư như hoa tuyết.

*

Đừng đi theo

vết chân những bậc trưởng lão, hãy tìm

họ đã kiếm tìm gì.

*

Bao điều lại trở về

trong nỗi nhớ

khi tôi thấy anh đào nở hoa.

*

Chỉ cỏ còn lại đây

từ ước mong

của những người anh hùng thuở trước.

*

Kia những cây cam

và đó đây trên đồng

có tiếng chim cu.

*

Trong cơn bão mùa thu

buồn rầu và tan nát

khóm dâu.

*

Giữa Kyoto, tôi nghe

tiếng cúc cu, chim hót

tôi nhớ Kyoto.

*

Mắt tôi,

sau khi thấy mọi điều

lại hướng về cúc trắng.

*

Kể từ khi cây rơm

thành tro bụi

người ta lại thấy trăng.