Danh ngôn

Trong mọi cộng đồng, chúng ta cần một nhóm thiên thần gây rối.

We need, in every community, a group of angelic troublemakers.

(Bayard Rustin – trích bài phát biểu tại New York City 1963)

Trong mọi trường hợp, chắc chắn rằng sự thiếu hiểu biết, đi kèm với quyền lực, là kẻ thù tàn bạo nhất có thể có của công lý.

It is certain, in any case, that ignorance, allied with power, is the most ferocious enemy justice can have.

(James Baldwin - No Name in the Street 1972)

Các cuộc cách mạng và các cá nhân có thể bị giết hại, nhưng bạn không thể giết chết các ý tưởng.

While revolutionaries and individuals can be murdered, you cannot kill ideas.

(Thomas Sankara, một tuần trước khi bị ám sát, 1987)

Không có cảm giác nào cô đơn hơn việc bị chính đất nước mình trục xuất.

There's not a more lonely feeling than to be banished by my own country.

(Kiyo Sato – Kiyo’s Story 2009)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Tư, 24 tháng 2, 2016

Lưu ý sách của công ty Panda Books

Đoàn Lê Giang

 

(Có thể tôi đã làm quảng cáo không công cho Công ty này, nhưng tôi thấy không thể không lên tiếng).

Từ cuốn sách "Đặng Tiểu Bình - một trí tuệ siêu việt" do Panda Books tổ chức bản thảo, một cuốn sách thiếu khách quan, ca ngợi một chiều, rẻ tiền, tôi tìm đến trang web của Panda Books thì biết rằng: Panda Books là công ty xuất bản sách có địa chỉ ở HN và TP.HCM. Truy cập vào trang Sách danh nhân của công ty này tôi thấy có giới thiệu 13 quyển thì trong đó có 7 quyển sách chuyên về nhân vật Trung Quốc và có viết về nhân vật Trung Quốc, chủ yếu là các nhân vật đương đại, do người Trung Quốc viết. Đó là các cuốn:

1) 10 năm cuối đời của Mao Trạch Đông do hai tác giả Trung Quốc: Trần Trường Giang và Triệu Quế Lai viết

2) Giang Trạch Dân - người đã thay đổi đất nước Trung Hoa,

3) Ôn Gia Bảo - nhà quản lý tài ba, do hai tác giả Trung Quốc: Mã Linh - Lý Minh viết

4) Những nhân vật nổi tiếng thế giới, Hoàng Văn Tuấn biên soạn

5) Giờ phút cuối cùng của 9 vị nguyên soái Trung Quốc, tác giả Trung Quốc: La Nguyên Sinh

6) 100 nhà quân sự có ảnh hưởng đến thế giới, do hai tác giả Trung Quốc: Lưu Hải Sinh – Phủ Quang Khải viết

7) Trí tuệ Khổng Tử.

Các cuốn khác giới thiệu về Hồ Chí Minh, Putin, Steve Jobs...

(http://pandabooks.vn/tu-sach-danh-nhan)

Tôi xin đặt 5 câu hỏi cho bạn đọc và có thể cả Panda Books nếu nhóm XB này biết:

1- Tại sao Panda Books đặc biệt ưu tiên giới thiệu các nhân vật đương đại của Trung Quốc? Danh nhân các nước Đông Á khác, Đông Nam Á, Nam Á, Âu, Mỹ không phải là những nhân vật đáng quan tâm sao?

2- Tại sao Panda Books lại dịch sách về Trung Quốc chủ yếu là do tác giả Trung Quốc viết, vậy Panda Books có ý định đưa cách nhìn Trung Quốc cho độc giả Việt Nam không? Cách nhìn của các tác giả này về Đặng Tiểu Bình, Giang Trạch Dân, Ôn Gia Bảo... có khách quan không, hay chỉ là tụng ca một chiều?

3- Tại sao khi giới thiệu về các nguyên soái Trung Quốc (sách số 5), Panda Books lại "ngây thơ" giới thiệu hai nguyên soái chỉ huy quân đội xâm lược Việt Nam: một nguyên soái tấn công Hoàng Sa 1974, một nguyên soái chỉ huy quân đội tấn công Việt Nam năm 1979 (Hứa Thế Hữu)? Nếu bây giờ Panda Books làm sách ca ngợi Liễu Thăng, Tôn Sĩ Nghị (dẫu đã chết mấy trăm năm rồi) thì độc giả Việt Nam có để cho công ty yên không?

4- Panda Books đứng trên lập trường nào, xuất phát từ lợi ích của ai mà làm loạt sách này?

5- Panda Books (lưu ý biểu tượng Panda/ Gấu trúc) có nhận tài trợ của ai hay liên doanh với ai để xuất bản loạt sách này không?

Tôi không nghĩ rằng sách về nhân vật Trung Quốc không thể được xuất bản ở Việt Nam, nhưng tôi cho rằng: người làm xuất bản cần lựa chọn những bản thảo tốt, của các học giả/ nhà văn có uy tín, có cái nhìn khách quan, có thông tin trung thực như các sách được lưu hành ở Hongkong, châu Âu, Bắc Mỹ mà chọn dịch cho độc giả Việt Nam. Hơn nữa khi giới thiệu các nhân vật Trung Quốc phải chú ý không được làm tổn thương người Việt Nam.

clip_image002

clip_image003clip_image004

 

clip_image005

Nguồn: FB Đoàn Lê Giang