Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Tư, 18 tháng 11, 2015

MỜI THAM DỰ HAI BUỔI GIỚI THIỆU TRƯỜNG CA “BÀI HÁT CHÍNH TÔI” CỦA WALT WHITMAN DO NHÀ THƠ HOÀNG HƯNG CHUYỂN NGỮ

Bản hùng ca “Song of Myself – Bài hát chính tôi” của Walt Whitman do nhà thơ-dịch giả Hoàng Hưng chuyển ngữ sẽ được giới thiệu tại hai buổi (vào cửa tự do):

1/ Nhà xuất bản Hội Nhà Văn, 65 Nguyễn Du Hà Nội vào 15 giờ ngày 20/11/2015. Nhà thơ-dịch giả Hoàng Hưng giới thiệu tác phẩm.

2/ American Center (Trung tâm Hoa Kỳ), lầu 8 Diamond Plaza, 34 Lê Duẩn TPHCM vào 14 giờ ngày 24/11/2015. Nhà thơ-dịch giả Hoàng Hưng giới thiệu tác phẩm, đọc trích đoạn (có thể có người bản ngữ đọc nguyên tác).

Những người đến tham dự đầu tiên sẽ được ghi vào danh sách nhận sách tặng khi sách được phát hành.

clip_image002

Event Information

 

clip_image004

By: The American Center Ho Chi Minh City

Event Description

Diễn giả: Nhà thơ, dịch giả Hoàng Hưng

Nhà thơ, nhà báo Hoàng Hưng đã chuyển ngữ sang tiếng Việt tác phẩm nổi tiếng “Song of Myself” của nhà thơ thế kỷ 19 Walt Whitman. Hãy tham gia buổi chia sẻ của chú Hoàng Hưng về vẻ đẹp của thơ Whitman và khám phá xem các bài thơ này phản ánh văn hóa Mỹ như thế nào.

WHEN

Tuesday, November 24, 2015 from 2:00 PM to 4:00 PM (ICT) - Add to Calendar

WHERE

The American Center HCMC - 8th Floor, Diamond Plaza. 34 Le Duan Blv., Ben Nghe Ward, District 1. Ho Chi Minh City VN - View Map

clip_image005

The American Center Ho Chi Minh City

clip_image007

Nhà thơ-dịch giả Hoàng Hưng