Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Ba, 20 tháng 10, 2015

Svetlana Alexievitch, chính trị của văn học

Jean Birnbaum, Le Monde ngày 15/10/2015

Nguyên Ngọc dịch

clip_image001

Svetlana Alexievich ở Minsk, Biélorussie, ngày 8/10. MAXIM MALINOVSKY / AFP

Tôn vinh tác giả Biélorusse Svetlana Alexievitch, viện Nobel đã có một hành động cùng lúc khẳng định hai cam kết chính trị. Chính trị thế giới, đương nhiên rồi, bởi Alexievitch không hề che giấu rằng bà phản đối chủ nghĩa đế quốc kiểu Poutine. Nhưng còn một chính trị của văn học nữa, với ý nghĩa văn học không ngừng triệt hạ những biên giới tùy tiện mà người ta muốn nhốt nó trong đó. Vậy đấy, một giải Nobel cho một nhà văn nữ chưa từng xuất bản một tác phẩm hư cấu, và các cuốn sách của bà thuộc cái mà người ta gọi là “essai” (tiểu luận)(*). Chẳng phải là năm 2013 bà đã nhận một giải thưởng Médicis về essai đó sao?

Vậy thì, là văn học hay là esssai đây? Ôi, ông Tướng của tôi ơi, là cả hai đấy ạ! Các hậu duệ của Alfred Nobel trả lời, cái ông Nobel hẳn đã không vô cớ mà sáng chế ra chất nổ dynamite. Bởi vì essai đích thị là thể loại xô các thể loại nhập vào nhau. Bạn cho rằng tri thức thì ắt phải triệt loại cảm xúc? Rằng suy nghiệm là không thể dung hợp với văn phong? Vậy thì, essai sẽ khiến bạn tỉnh ngộ ra, thiên chức của nó chính là gìn giữ vai trò của văn học trên cảnh trí của tri thức, nhất là từ khi có sự bừng trội của các khoa học nhân văn. Hãy đắm mình vào các cuốn sách của Alexievitch mà nhà xuất bản Acte Sud vừa tập hợp thành một tập thật đẹp (có tên là Tác phẩm, “Thesaurus”, 800 trang, 26 euro); bạn sẽ nhận ra lối viết của bà mò mẫm, “cố thử tìm”, chính xác là vậy, lối xây dựng “một nhận thức của tinh thần”; bạn sẽ thấy những phóng sự chủ quan của bà về chiến tranh thế giới lần thứ hai hay về thảm họa Tchernobyl đã hợp thành một thiên điều tra tuyệt vời về nhân loại, một suy nghiệm sâu xa về lịch sử của cái ác. Alexievitch xưng “tôi”, bà hòa mình vào với những nhân chứng bình thường, những “tư liệu sống” của bà. Ở bà, trữ tình của câu viết với ý chí muốn thấu hiểu chỉ là một. Bằng điều đó, các cuốn sách của bà nối kết lại với thời kỳ, không quá xa xôi, đã được Marielle Macé nghiên cứu, cái thời văn học là thể loại duy nhất có khả năng soi sáng hiện thực. Sau cùng, cần nói rằng từ “essai” đã xuất hiện lần đầu tiên vào năm 1912 trong Danh mục dành cho các hiệu sách, và khi tìm tra thì sẽ gặp lối cắt nghĩa chéo thú vị này: “Essai. Xem [từ] Tiểu thuyết”.

-----------------------

(*) Essai, thường được dịch là Tiểu luận. Thực ra trong tiếng Pháp danh từ essai (cũng như essay trong tiếng Anh) với động từ của nó là essayer, hàm nghĩa thử, thử làm xem, cố làm thử xem, ra sức làm thử xem …, theo chúng tôi là rất gần với điều có thể gọi là “chức năng”, “thiên chức” của văn học, của tiểu thuyết: soi sáng, truy tìm, khám phá (hiện thực). Chúng tôi để nguyên từ essai trong khi dịch, và có thêm chú thêm trong ngoặc đơn (tiểu luận).