Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Năm, 15 tháng 10, 2015

Bản dịch tiếng Hàn tiểu thuyết “Thời của Thánh Thần” ra mắt bạn đọc Hàn Quốc

IMG_0752Ngày 10/10/2015, tại thủ đô Seoul, tiểu thuyết “Thời của Thánh Thần” của nhà văn Hoàng Minh Tường đã ra mắt bạn đọc Hàn Quốc.

Tiếp theo bản dịch tiếng Pháp “Le temps des Genies invincible” ( NXB La Frémillerie, Paris, 2014) , bản dịch tiếng Hàn có tên “Thi sỹ sang sông” do giáo sư, tiến sỹ văn học Bae Yang Soo, trường đại học Busan chuyển ngữ, Nhà xuất bản B-books, Seoul ấn hành.

Các báo Thế giới, Á Đông, nhiều trang báo mạng tại thủ đô Seoul và thành phố Busan đã đăng bài giới thiệu, coi đây là một trong những tác phẩm quan trọng của tiểu thuyết Việt Nam hiện đại.

Tiểu thuyết “Thời của Thánh Thần” được NXB Hội Nhà văn ấn hành năm 2008, nhưng sau đó có lệnh thu hồi vì “phát hành trước thời hạn”, thực chất là vì nội dung “ nhạy cảm” của tác phẩm. Ngay sau khi ra đời, “Thời của Thánh Thần” đã như “một quả bom của văn xuôi” – chữ của nhà thơ Nguyễn Quang Thiều trên Vietnamnet, làm cho độc giả choáng váng. Cho tới nay tiểu thuyết này vẫn không được tái bản, nhưng lại để mặc cho đầu nậu in chui và bán trên vỉa hè hàng vạn bản.

Đào Hạnh An