Danh ngôn

Trong mọi cộng đồng, chúng ta cần một nhóm thiên thần gây rối.

We need, in every community, a group of angelic troublemakers.

(Bayard Rustin – trích bài phát biểu tại New York City 1963)

Trong mọi trường hợp, chắc chắn rằng sự thiếu hiểu biết, đi kèm với quyền lực, là kẻ thù tàn bạo nhất có thể có của công lý.

It is certain, in any case, that ignorance, allied with power, is the most ferocious enemy justice can have.

(James Baldwin - No Name in the Street 1972)

Các cuộc cách mạng và các cá nhân có thể bị giết hại, nhưng bạn không thể giết chết các ý tưởng.

While revolutionaries and individuals can be murdered, you cannot kill ideas.

(Thomas Sankara, một tuần trước khi bị ám sát, 1987)

Không có cảm giác nào cô đơn hơn việc bị chính đất nước mình trục xuất.

There's not a more lonely feeling than to be banished by my own country.

(Kiyo Sato – Kiyo’s Story 2009)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Tư, 26 tháng 2, 2025

Biết ơn dịch giả Trần Đình Hiến

 Nguyễn Thị Tịnh Thy

Trần Đình Hiến là dịch giả tài hoa bậc nhất của văn học Việt Nam đương đại. Chỉ riêng nhan đề “Báu vật của đời” từ nguyên tác "Phong nhũ phì đồn" cũng đủ thấy cái tinh tế, ý nhị, sâu sắc, uyên bác của ông trong lựa chọn từ ngữ. Các bản dịch khác cũng vậy – "Đàn hương hình" (Mạc Ngôn), “Tô tem sói” (Khương Nhung), “Cây không gió” (Lý Nhuệ) cũng đều là những tuyệt tác dịch thuật.

Là người nghiên cứu về văn học Trung Quốc, tôi biết ơn ông đã cho tôi có những bản dịch rất hay để thực hiện các công trình khoa học của mình.

Tôi biết ơn ông đã không hề ngần ngại, chỉ cần qua lời giới thiệu của thầy Phạm Xuân Nguyên là đã nhiệt tình chào đón tôi, gói ghém cho tôi tất cả những cuốn sách quý cần mượn, đưa ra tận đầu ngõ.

Biết ơn ông đã đến dự buổi bảo vệ luận án của tôi, ngồi bên cạnh các vị thầy và những người thân yêu của tôi từ phút đầu đến phút cuối.

Biết ơn ông đã trò chuyện hàng giờ mỗi khi tôi ra Hà Nội, đến thăm ông. Không học hàm học vị, nhưng với tôi, ông là bậc Đại Sư về văn hoá, lịch sử, văn học Trung Quốc. Trò chuyện với ông, tôi học được rất nhiều điều từ một người “hiểu Trung Quốc” và tâm huyết với văn hoá Việt Nam.

Bác ơi, cháu mãi nhớ bác!

Với dịch giả Trần Đình Hiển trong buổi bảo vệ luận án