Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Tư, 26 tháng 2, 2025

Biết ơn dịch giả Trần Đình Hiến

 Nguyễn Thị Tịnh Thy

Trần Đình Hiến là dịch giả tài hoa bậc nhất của văn học Việt Nam đương đại. Chỉ riêng nhan đề “Báu vật của đời” từ nguyên tác "Phong nhũ phì đồn" cũng đủ thấy cái tinh tế, ý nhị, sâu sắc, uyên bác của ông trong lựa chọn từ ngữ. Các bản dịch khác cũng vậy – "Đàn hương hình" (Mạc Ngôn), “Tô tem sói” (Khương Nhung), “Cây không gió” (Lý Nhuệ) cũng đều là những tuyệt tác dịch thuật.

Là người nghiên cứu về văn học Trung Quốc, tôi biết ơn ông đã cho tôi có những bản dịch rất hay để thực hiện các công trình khoa học của mình.

Tôi biết ơn ông đã không hề ngần ngại, chỉ cần qua lời giới thiệu của thầy Phạm Xuân Nguyên là đã nhiệt tình chào đón tôi, gói ghém cho tôi tất cả những cuốn sách quý cần mượn, đưa ra tận đầu ngõ.

Biết ơn ông đã đến dự buổi bảo vệ luận án của tôi, ngồi bên cạnh các vị thầy và những người thân yêu của tôi từ phút đầu đến phút cuối.

Biết ơn ông đã trò chuyện hàng giờ mỗi khi tôi ra Hà Nội, đến thăm ông. Không học hàm học vị, nhưng với tôi, ông là bậc Đại Sư về văn hoá, lịch sử, văn học Trung Quốc. Trò chuyện với ông, tôi học được rất nhiều điều từ một người “hiểu Trung Quốc” và tâm huyết với văn hoá Việt Nam.

Bác ơi, cháu mãi nhớ bác!

Với dịch giả Trần Đình Hiển trong buổi bảo vệ luận án