Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Sáu, 26 tháng 7, 2024

Thơ Mỹ – một thời đáng nhớ (kỳ 36): Gregg Dotoli và Biill Wolak

Khế Iêm

A SENSE OF SCENT

opening my window

eyeing the dark garden

exhaling slowly

rainy night scents

sweet and summer

quiet and earthy

wake the thought

i’m in free

i’m in free

* Gregg Dotoli lives in New York City. His poems have been published in, Quail Bell Magazine, The Four Quarters Magazine, Calvary

Cross ...

 

Ý NGHĨA CỦA MÙI HƯƠNG

 

mở cửa sổ

nhìn ra khu vườn tối

tỏa ra chầm chậm

những mùi mưa đêm

ngọt ngào và thuộc mùa hè

tĩnh lặng và thuộc đất đai

đánh thức ý nghĩ

tôi tự do

tôi tự do

 

* summer ở đây được dùng như tĩnh từ.

* Gregg Dotoli hiện sống ở New York City. Thơ ông xuất hiện trên nhiều tạp chí như Quail Bell Magazine, The Four Quarters Magazine, Calvary Cross ...

 

WHEN LOVE ENDS

 

When love ends,

your body slams shut

like a locked door

that still dreams

of becoming a window,

and all the memories

of the only one

who could touch you

with moonlight

vanish like forgotten keepsakes

abandoned to a junk drawer

in a faraway house

that burned to the ground.

.

* Bill Wolak is a poet who lives in New Jersey and teaches Cre­ative Writing at William Paterson University. He has just pub­lished his thirteenth collection of poetry entitled Love Opens the Hands.

 

KHI TÌNH YÊU CHẤM DỨT

 

Khi tình yêu chấm dứt,

thân xác em đóng xầm

lại như cánh cửa khóa

vẫn mơ trở thành cửa

sổ, và tất cả ký

ức của chỉ một người

chạm tới em với ánh

trăng biến mất như những

vật lưu niệm lãng quên

bị bỏ rơi trong chiếc

ngăn kéo đựng đồ tạp

nhạp trong ngôi nhà xa

xưa đã hoàn toàn bị

thiêu rụi.

 

* Chiếc cửa khóa mơ được thông thoáng như cửa sổ. Cửa khóa chia cắt con người, cửa sổ nối kết lại.

* Bill Wolak sống ở New Jersey và dạy Sáng tác ở đại học William Paterson. Love Opens the Hands là tập thơ thứ 13 của ông.

 

THE LOVE’S BODY

 

May your hands

reach beyond dreams

where moonlight

awakens as flesh.

May your kisses

seep deeper than rain

into the body’s

pink crossroads.

May your fingers

touch the unexpected

always with the thrill

of loving.

 

THÂN XÁC NGƯỜI YÊU

 

Có thể tay em với

qua bên kia những giấc

mơ nơi ánh trăng được

đánh thức như da thịt.

Có thể nụ hôn em

thẩm thấu sâu hơn cơn

mưa bên trong chỗ giao

điểm hồng của cơ thể.

Có thể những ngón tay

em chạm tới những gì

không mong đợi luôn luôn

với sự rộn ràng

của tình yêu.

 

* Tác giả so sánh ánh trăng cũng như da thịt con người được đánh thức từ những giấc mơ.