Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Chủ Nhật, 21 tháng 4, 2024

Mi nghĩ mi là ai?

Nguyễn Đức Tùng

clip_image002

 

Bốn tuần sau khi đến Canada, tôi may mắn được nhận vào làm việc trong một hiệu bánh, nơi bán các loại bánh ngọt, trà, cà phê. Bánh ngọt doughnut làm bằng bột mì, đường, trứng, sữa, nhìn bắt mắt, thơm phưng phức, là món được nhiều người yêu thích. Thời đó tôi vừa làm việc vừa học tiếng Anh, theo phương pháp hiếm có, do một thằng bạn tôi tiết lộ, là đọc tiểu thuyết và tập nói hệt như các nhân vật trong ấy. Cuốn sách đang nổi tiếng sau khi được giải thưởng Governor General 1978 là tập truyện của Alice Munro, Who do you think you are, Mi nghĩ mi là ai, trong đó có truyện ngắn cùng tên, kể về cô bé Rose nhà nghèo, mỗi bữa ăn trưa ở trường học thường giấu các bạn không cho ai biết mình ăn món gì. Một lần gần hết giờ mở cửa, tôi đang đứng ăn trong bếp, có ông khách tây sang trọng, đội mũ rộng vành, bước vào quán. Tôi bỏ khúc bánh mì nhai dở chạy ra. Ông hỏi mua hai cái bánh mang đi, tôi gói bánh lại, tính tiền. Một cái 39 xu, hai cái 78 xu. Thời đó bánh doughnut, hay donut, thường chỉ có giá 15 hay 16 xu một cái. Người khách lịch sự nhưng khó tính kia kêu lên đắt quá, nhìn tôi với ánh mắt nghiêm nghị. Tôi bối rối, chạy vào bếp hỏi người thợ làm bánh cũng là chủ tiệm. Có lẽ đang bực mình chuyện gì, ông ta trợn mắt nhìn tôi, bảo: Go tell him homemade. Nghĩa là bảo cho ông khách biết bánh của ta nhà làm, ý nói ngon đặc biệt. Tôi suy nghĩ hồi lâu, dùng tất cả phép diễn dịch để nắm cho được ý nghĩa của câu nói kia. Tôi chạy ra bảo vị khách quý, tất nhiên bằng tiếng Anh, như sau:

- My boss said you should go home and make it yourself.

- Ông chủ bảo rằng ông nên về nhà tự làm lấy bánh mà ăn.

Tất nhiên đó là buổi làm việc cuối cùng của tôi, sau ba ngày, ở hiệu bánh.

Khi ra cửa, tôi được ông chủ tặng một gói bánh donut để an ủi. Tôi nhét chúng vào một túi áo khoác, làm nó phồng lên, rồi bước ra đường. Tuyết bắt đầu xuống.

(Tiệp Ký)