Danh ngôn

Trong mọi cộng đồng, chúng ta cần một nhóm thiên thần gây rối.

We need, in every community, a group of angelic troublemakers.

(Bayard Rustin – trích bài phát biểu tại New York City 1963)

Trong mọi trường hợp, chắc chắn rằng sự thiếu hiểu biết, đi kèm với quyền lực, là kẻ thù tàn bạo nhất có thể có của công lý.

It is certain, in any case, that ignorance, allied with power, is the most ferocious enemy justice can have.

(James Baldwin - No Name in the Street 1972)

Các cuộc cách mạng và các cá nhân có thể bị giết hại, nhưng bạn không thể giết chết các ý tưởng.

While revolutionaries and individuals can be murdered, you cannot kill ideas.

(Thomas Sankara, một tuần trước khi bị ám sát, 1987)

Không có cảm giác nào cô đơn hơn việc bị chính đất nước mình trục xuất.

There's not a more lonely feeling than to be banished by my own country.

(Kiyo Sato – Kiyo’s Story 2009)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Sáu, 22 tháng 3, 2024

Thơ Mỹ – một thời đáng nhớ (kỳ 19): Jim Murphy

Khế Iêm

image

A VICTORIAN VALUE

 

Dickens was dead: to begin with.

And social necessity rotted

in the neighbouring plot.

Poets’ corner was best ways

more crowded, yet no candle

burned, or heart held vigil.

 

* Jim Murphy (born September 25, 1947 died May 1, 2022) is an American author of more than 35 nonfiction and fiction books for children, young adults, and general audiences, includ­ing more than 30 about Amercan history. He won the Margaret A. Edwards Award from the American Library Association in 2010 for his contribution in writing for teens.

 

MỘT GIÁ TRỊ THỜI VICTORIA

 

Dickens đã chết: trước hết là.

Và nhà cải cách xã hội mục rữa

trong hố chôn kế bên.

Lăng tẩm của nhà thơ ở nơi thuận lợi

đông đúc, nhưng không một cây đèn cầy

cháy, không người tiếc thương.

 

* Jim Murphy (sinh ngày 25 tháng 9 năm 1947 mất ngày 1 tháng 5 năm 2022) là tác giả người Mỹ có hơn 35 cuốn sách hư cấu dành cho trẻ em, thanh thiếu niên và khán giả nói chung, trong đó có hơn 30 cuốn về lịch sử Hoa Kỳ. Ông đã giành được Giải thưởng Margaret A. Edwards của Hiệp hội Thư viện Hoa Kỳ vào năm 2010 qua những đóng góp của mình trong việc viết cho thanh thiếu niên.

 

A STONING WAS ARRANGED

 

Pass me down your book of fables

Then point to the page

That clearly indicates just why

A stoning was arranged

You heard it from the word of god

I heard the word had changed

But everyone wore blindfolds when

A stoning was arranged

Saturdays just come and go, but

Thursdays feel real strange

All calendars are marked in red

A stoning was arranged

And all of you hyenas weighed

Your conscience when you gained

An extra pound of poppies when

A stoning was arranged

 

MỘT CUỘC NÉM ĐÁ ĐÃ ĐƯỢC SẮP ĐẶT

 

Chuyển cho tôi cuốn sách về truyện ngụ ngôn của các anh

Rồi chỉ tới trang sách

Ngụ ý rõ tại sao

Cuộc ném đá đã được sắp đặt

Các anh nhân danh lời Chúa để trừng phạt

Nhưng tôi cho rằng lời chúa không có hiệu lực cho việc ném đá

Vì thế mọi người đã bịt mắt khi

Cuộc ném đá được sắp đặt

Những ngày Chủ nhật vừa đến và đi, nhưng

Những ngày thứ Năm thật sự kỳ lạ

Mọi cuốn lịch được đánh dấu màu đỏ

Cuộc ném đá đã được sắp đặt

Và tất cả các anh những con người độc ác cân nhắc

Lương tâm khi các anh có thêm

Một cân thuốc phiện vào lúc

Cuộc ném đá đã được sắp đặt

 

DARKNESS

 

darkness

waits

the

trap

sprung

 

silence

slips

softly

between

tongues

 

BÓNG TỐI

 

bóng tối

đợi

chiếc bẫy

sập

niềm im lặng

trượt

dịu dàng

giữa

những chiếc lưỡi

 

A SINGULAR POINT OF VIEW

 

warm summer night

washes over skin

 

pillow of dawn

to lay my head

 

moist flesh appeases

my appetite

 

this is where

I lost love

 

MỘT ĐIỂM NHÌN ĐỘC ĐÁO

 

đêm hè ấm

chảy tràn trên làn da

 

tôi gối đầu

lên hừng đông

 

da thịt ẩm xoa dịu

cơn ham muốn

 

đây là nơi

tôi đánh mất tình yêu

 

CÁ VOI THÂN MẾN

 

đừng lên cạn

đầm mình

trên bờ biển của chúng tôi

đã thối rữa

 

nỗi dằn vặt

kết khối thuần ròng này

của niềm hạnh phúc

khôn nguôi

 

nó giả đò

khốn quẫn

như thể nó thọc, chọc

và đập dồn dập

chống lại

cuộc suy tàn

không tránh khỏi