Danh ngôn

Trong mọi cộng đồng, chúng ta cần một nhóm thiên thần gây rối.

We need, in every community, a group of angelic troublemakers.

(Bayard Rustin – trích bài phát biểu tại New York City 1963)

Trong mọi trường hợp, chắc chắn rằng sự thiếu hiểu biết, đi kèm với quyền lực, là kẻ thù tàn bạo nhất có thể có của công lý.

It is certain, in any case, that ignorance, allied with power, is the most ferocious enemy justice can have.

(James Baldwin - No Name in the Street 1972)

Các cuộc cách mạng và các cá nhân có thể bị giết hại, nhưng bạn không thể giết chết các ý tưởng.

While revolutionaries and individuals can be murdered, you cannot kill ideas.

(Thomas Sankara, một tuần trước khi bị ám sát, 1987)

Không có cảm giác nào cô đơn hơn việc bị chính đất nước mình trục xuất.

There's not a more lonely feeling than to be banished by my own country.

(Kiyo Sato – Kiyo’s Story 2009)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Chủ Nhật, 28 tháng 1, 2024

Dòng nhạc kỷ niệm với nhạc cũ miền Nam (kỳ 274): Phạm Duy, Tuyển tập Dân ca – Bài 33: Vai áo màu xanh (Greensleeves) (Dân ca Anh)

T.Vấn & Bạn Hữu thực hiện (2023)

clip_image002

clip_image004

Vai Áo Màu Xanh (Greensleeves) (Dân Ca Anh)

Phạm Duy sưu tầm và viết lời Việt

Ca sĩ Khánh Ly

ĐỌC THÊM:

PHẠM DUY

Dân Ca, Cổ Ca Âu, Á, Mỹ

Giữa thập niên 60, người Hoa Kỳ tới Việt Nam càng ngày càng nhiều. Tiếp súc với dân ca Hoa Kỳ, tôi nhận thấy những bài cổ ca của Anh Cát Lợi, Tô Cách Lan, Ái Nhĩ Lan… chính là mẹ đẻ của dân ca Hoa Kỳ. Tôi soạn lời ca cho những bài ca rất cổ như:

Nàng Ði Xem Hội

She Moved Through The Fair
Cổ ca Ái Nhĩ Lan – Lời Việt: Phạm Duy

Nàng nhìn tôi và cười vui, vui tươi.
Khẽ nói rằng: Me yêu anh!
Và Cha cũng mến anh,
Chớ nên buồn lo người yêu ơi!
Rồi Nàng sẽ, trước khi bước đi
Nhìn tôi dặn dò tôi:
Ngày đôi ta làm lễ cưới
Sắp tới nơi rồi, anh yêu ơi!
. . . . .
Rồi Nàng đi vào hội quê vui tươi
Bước chân Nàng đi chơi vơi.
Và tôi thấy đó đây
Bóng ai lả lơi ngày hội vui.
Rồi hoàng hôn xuống dần
Bước chân Nàng theo vệt sao băng.
Nàng đi như là ngỗng trắng
Lướt trên mặt hồ như Thiên Nga.
. . . . . .
Rồi một đêm, Nàng hiện ra trong mơ
Với mối tình tôi âm u.
Nàng dón dén đến tôi
Bước chân Nàng đi thật êm ru.
Nàng đưa tay vuốt mắt tôi
Nhìn tôi, dặn dò tôi:
Ngày đôi ta làm lễ cưới
Sắp tới nơi rồi, anh yêu ơi!

Bài NÀNG ÐI XEM HỘI không nói gì đến chuyện Nàng chết, nhưng chúng ta biết là Nàng không còn sống để làm lễ cưới với người yêu. Bài cổ ca Anh Cát Lợi sau đây cũng vẫn giữ được cái bình dị cốt yếu của dân ca.

Vai Áo Mầu Xanh
Green Sleeves
Cổ ca Anh Cát Lợi – Lời Việt: Phạm Duy

Tình tôi tan nát than ôi
Yêu người mãi mãi
Nhưng sao đà mất em rồi
Tình tôi xây đắp đã lâu
Hỡi người yêu dấu
Ðã cho được gần bên nhau, bên nhau

CHORUS

Chiếc áo có đôi vai xanh mầu ân ái
Xanh như hạnh phúc lâu dài.
Hỡi chiếc áo xanh tươi!
Ai người sẽ tới nghe tôi kể chuyện xa xôi?
. . . . .
Người ôi không nhớ đến tôi, tôi càng thương nhớ
Thương yêu bóng cũ xa vời.
Người ôi đã thoát ly tôi, tôi càng như trói
Thân tôi vào người thôi! Ai ơi!
. . . . .
Cầu xin Thượng Ðế cao siêu cho người yêu dấu
Nghe tôi khóc lóc nguyện cầu.
Rồi tôi sẽ chết mai sau, khi còn hấp hối
Cũng xin được dặn câu yêu nhau.
. . . . .
Lòng tôi tan vỡ… Than ôi, trong trời đen tối
Không nghe câu nói trả lời.
Vì người đã quá khinh tôi, tim người sắt đá
Thế nên buồn không nguôi, không nguôi!