Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Chủ Nhật, 8 tháng 10, 2023

Thơ Jon Fosse

 

Hoàng Hưng chuyển tiếng Việt theo bản Anh ngữ của May-Brit Akerholt

 

image

 

Một con người ở đây

 

Một con người ở đây

rồi biến mất

trong một trận gió

tan đi

vào phía bên trong

và gặp những chuyển động

của đá núi

và trở thành ý nghĩa

trong sự hợp nhất luôn luôn mới mẻ

của cái là

và cái không là

trong sự lặng im

ở đó gió

trở thành gió

ở đó ý nghĩa

trở thành ý nghĩa

trong sự chuyển động đã mất đi

của mọi thứ đã có

và lập tức có

từ một cội nguồn

nơi âm thanh mang nghĩa

trước khi ngôn từ tự cắt chia

và từ đó chẳng gì rời ta nữa

Nhưng nó có

trong tất cả quá khứ và có trong tất cả tương lai

và có

trong cái gì

không tồn tại

trong đường biên đang tan biến đi của nó

giữa cái đã có

và cái sẽ tới

Nó vô cùng và không khoảng cách

trong cùng chuyển động

Nó dọn sạch

và biến đi

và vẫn còn đây

khi biến mất

Và nó thắp sáng

vùng tối tăm của nó

khi nó nói

về sự lặng im của nó

Nó chẳng ở đâu

Nó ở khắp nơi

Nó ở gần

Nó ở xa

và thân thể với tâm hồn gặp gỡ

như là một

và nó nhỏ nhoi

và to lớn

như mọi thứ

nhỏ như không có

và ở nơi có tất cả hiền minh

và không gì biết được

trong tự thân sâu nhất bên trong

nơi không gì chia cắt

và mọi thứ lập tức là chính nó và tất cả những gì khác nó

trong cái bị cắt chia

mà không bị cắt chia

trong biên cương vô tận

Cách thức tôi để nó biến đi

trong hiện diện hiển nhiên

trong chuyển động tan đi

và bước đi loanh quanh trong ngày

nơi cây là cây

nơi đá là đá

nơi gió là gió

và nơi ngôn từ là sự hợp nhất không thể hiểu

của mọi thứ đã có

của mọi thứ biến đi

và do đó vẫn còn

 

 

Thánh vịnh đêm

Có trái đất mở toang

đêm vực thẳm đen của nó

và tâm hồn và thân xác sẽ giấu che

cho đến lúc không còn gì thiếu vắng

 

Có một đêm gặp gỡ ta

đón nhận ta êm đềm tử tế

và để ta trân trọng cho ngơi nghỉ

bàn tay, bàn chân và tâm hồn bay trên cao

 

Vì Thượng đế ở trong tất cả những gì trên mặt đất

trong đêm trù phú trên kia

hồn ta là hồn Người, ta là thế giá của Người

ta rạng rỡ tình yêu của Người trên thiên giới