Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Hai, 3 tháng 10, 2022

Rosalynn

Thơ Jimmy Carter

Ian Bui dịch

Bài thơ và bức tranh sau đây của Jimmy Carter tặng Rosalynn, vợ mình, xứng đáng là thơ và tranh. Đấy là thơ và tranh của một tâm hồn nghệ sĩ đích thực.

Không phải ngẫu nhiên mà năm 1979, trong khi đa số dân Mỹ (62%) phản đối quyết định của Tổng thống Jimmy Carter tăng gấp đôi số người tị nạn Đông Dương được phép nhập cư vào Mỹ – từ 7.000/tháng lên 14.000/tháng – Jimmy Carter vẫn cứ làm.

Văn Việt

 

Em mỉm cười, bỗng chim chóc

cảm thấy không cần hót, hay

thể là tôi không còn nghe

bài ca của chúng.

 

Giữa đám đông, sao tôi mong

cái liếc ấy dành cho mình, nhưng

biết em e thẹn, thích riêng tư.

 

Tôi sẵn sàng trả tiền để ngồi sau lưng,

không nhìn lên màn bạc,

chỉ cần thấy ảnh hình ẩn hiện

trên mái tóc em.

 

Tôi sẽ toả rạng khi nhẹ nhàng em cất tiếng

làm tan biến những ý nghĩ rối ren,

như tia chớp loé lên

giữa bầu trời u ám.

 

Sự trống rỗng trong tôi khi em hờ hững

biến thành cơn cuồng nhiệt đầy tràn

ngày em bước đến bên tôi.

 

Thẹn thùng không còn nữa,

tóc bạc giờ đã vuốt ve mái đầu,

nhưng nụ cười em

vẫn làm bầy chim quên hót, và tôi

vẫn quên nghe bài ca của chúng.

 

Ian Bui dịch (2020.10.01)

Happy 96th birthday, Mr President!

#happybirthdayjimmycarter

 

 

oOo

 

She’d smile, and birds would feel

that they no longer had to sing,

or it may be I failed

to hear their song.

 

Within a crowd, I’d hope her glance

might be for me, but knew that she

was shy, and wished to be alone.

 

I’d pay to sit behind her,

blind to what was on the screen,

and watch the image flicker on her hair.

 

I’d glow when her diminished voice

would clear my muddled thoughts, like lightning flashing in a gloomy sky.

The nothing in my soul with her aloof

was changed to foolish fullness

when she came to be with me.

 

With shyness gone

and hair caressed with gray,

her smile still makes the birds forget to sing

and me to hear their song.

 

Jimmy Carter

Có thể là hình ảnh về văn bản cho biết 'C CARTS'

Ảnh: Chân dung Rosalynn Carter, hoạ sĩ Jimmy Carter

Nguồn: FB Nghĩa Bùi