Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Tư, 11 tháng 5, 2022

Thơ Ekaterina Deriseva (Ukraina)

Mai Văn Phấn & Đinh Xuân Dũng dịch từ tiếng Nga và giới thiệu

Nữ thi sĩ người Ukraina, Ekaterina Derisheva từ Cộng hòa liên bang Đức vừa gửi cho chúng tôi chùm thơ chị viết bằng tiếng Nga. Chị là một trong những người còn sống sót sau khi một quả tên lửa bắn trúng ga tàu tại khu vực Kramatorsk do Ukraine kiểm soát vào ngày 8/4/2022. Phía Ukraina và cả quân đội Nga đều cáo buộc nhau gây nên vụ thảm sát này!

Ekaterina Derisheva sinh năm 1994 tại Melitopol, từng sống ở Kharkiv. Năm 2014, chị tốt nghiệp Đại học Kinh tế và Luật Quốc gia Ukraina, chuyên ngành phát triển lập trình máy tính. Thơ của chị từng đăng trên các tạp chí văn học, như "Litcentr", “Tlen Literacki”, “Wizje”, “SoFloPoJo”, “Dvoetochie”, “Лиterraтура”, “Artikulyaciya”, “Noviy bereg”, “Arion”, “Homo legens”, “Khreshchatyk”... Và trong tuyển tập “Timpul pământului”. Chị đã tham gia các liên hoan văn học ở Belarus và Moldova (2016, 2017), “Kievskiye Lavry” (2017), và đại hội các nhà văn trẻ Ukraina (2013). Đoạt giải thưởng Arkady Dragomoshchenko (2019). Thơ của Ekaterina đã được dịch sang tiếng Anh, Ba Lan, Rumani và tiếng Đức. Chị là tác giả cuốn sách “Tochka otscheta” (2018). Phụ trách và là người sáng lập dự án “KNTXT” (lễ hội, sách, tạp chí văn học), 2018-2022, Kharkiv. Hiện Ekaterina tị nạn tại Feldafing, Cộng hòa liên bang Đức.

Ekaterina Derisheva

 

*

cho đến khi họ tìm ra ai đã giúp nhiều hơn

ngôn ngữ nào để nói

nơi có thể xuất bản các bài thơ và tham gia giải thưởng

khi xúc phạm và bị xúc phạm

và làm thơ từ bên ngoài

những người dân thị trấn đang trốn tránh khỏi những loạt đạn

Họ học lại cách đếm

một hai ba bốn năm

*

Tấm biển trước nhà

Làm nhớ đến ngọn đèn của trại tập trung

Cho nên

những gì bạn muốn phá vỡ

là điều đầu tiên đến tay

[phá lớp phủ che ánh sáng]

*

Những ngày trong chế độ <<Chiến tranh>>

Dường như đã hóa đá

Bạn không sợ những tiếng súng

Hay những rung lắc của ngôi nhà

Bạn vẫn chìm vào giấc ngủ khi nghe tiếng một vụ nổ khác.

*

chỉ muốn tắm nước ấm

duỗi thẳng hai chân

ngủ cả đêm trên giường

nằm giữa cửa phòng tắm và chăn

giống như con sò hoặc con hàu

chỉ có tôi không phải là ngọc trai

*

bồn tắm nhỏ

trông giống như một hộp búp bê

trong phim "Greta"

Ở đó, mẹ

quá đùm bọc

bọc con gái vào một cái hộp

vì vậy tôi muốn nói: thế giới,

Tôi tốt, tôi dẫn dắt bản thân rất tốt

làm ơn hãy mở hộp ra

*

Khi mọi người rõ ngôn ngữ nào sẽ là chủ yếu trong văn học

Trên đường dây đi ra từ trí óc

Khi thử liên hệ với Chúa

Hoặc với ai đó mà bạn có thể dành cả giờ đồng hồ

Alo Alo Alo

*

còn sống miễn là bạn giữ mình trong tay

không tản đi như chùm rễ cây

ở tầng trên

mọi người đã trở nên điên cuồng

cười hô vang các bài hát của Xô-Viết

Họ khóc

và ai đó lại gọi <<Alo>>

*

ở nhà nói chuyện với nhau

Đạn nổ ở đâu

Gương kính vỡ ở đâu

chỉ còn lại ánh sáng tự nhiên

nước và đồ ăn chính là không khí

muốn trở thành người vĩ đại

đi đến một nơi yên tĩnh

nhưng không có

và từng người trong họ đang sụp đổ

leo lên cao hơn, cao hơn

theo những sợi dây bằng mây trên trời.